

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

桃花颂
作者|一缕阳光(内蒙古)
英译|静好(英国)
译审|任诚刚(中国)
陌上桃花
召唤你
阵阵花香飘万里
犹似粉蝶恋花迷
恰似云霞挂天际
桃花争艳惹人醉
满山遍野花波溢
风掀花海山旖旎
蝶飞蜂舞
鸟鸣不已
笑声伴舞绵延
醉在心底
山乡与仙景不离
好一处世外桃园故里
春花烂漫美画卷
如醉如痴
惹君迷
文人墨客为你赋诗意
如此江山美无比

Ode to Peach Blossoms
By A ray of sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
On your way home the Peach Blossoms
Call to you
The fragrance of flowers is wafting over thousands of miles
Like a pink butterfly attracted by charm of a flower, lingering
And just like the rosy clouds hanging in the sky
Peach blossoms vie with each other to intoxicate us
The wildflowers are overflowing all over the mountains
Wind lifts the sea of flowers to make hills charming and gentle
Butterflies are flying and bees are dancing around
With birds singing endlessly
Laughter and dancing continue until
My heart is drunk with the beauty
Inseparable are Mountain Villages and creating Fairy Scenery
What a good place of land of idyllic beauty — my hometown
The blooming spring flowers as a beautiful scroll of painting
Make you drunk and crazy with the scene
And fascinate us as well
Our writers and poets produce sensational verse chanting
That our country is so beautiful beyond description

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。