

作者简介:
王伟,笔名知止,著名书法家,作家,诗人,房地产CEO。心有八爱:写字,码文,插花,登山,玩茶,收藏,舞者,厨艺。
Author's profile: Wang Wei, pen name Zhizhi, a famous calligrapher, writer, poet, real estate CEO. Eight loves: handwriting, writing essays, arranging flowers, climbing, tasting tea, collecting, dancing, and cooking.

只有风可以唤醒春天
作者|王伟(中国)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
合诵|诗韵(中)& 云舒(英粤)
只有风
可以唤醒春天
唤醒明月江畔
故乡的泥土
大桥沟的风
一阵阵一丝丝
吹破冰封的太平寨
吹皱清凌河的水
屋丫口的风
一如既往地柔软
把炊烟揉成一缕妩媚
把土地揉出一片潮湿
山坡上走来的女子
采下春茶
装点明媚花期
种下的一万株玫瑰
只为等候少年的脚步
佳人当垆
风拂过远山
白云飘来飘去
捧起故乡这杯酒
饮下这一场
摇曳的春酿
Only Wind can Wake Up Spring
By Wang Wei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Only wind
Can wake up spring
Awakening the soil of my hometown
By the Mingyue River
The wind from the Daqiao Ditch
Blows gust by gust in hissing
Melting the ice bound in Taipingzhai
Wrinkling the water of Qingling River
The wind in front of the house
Blows softly as always
Shaping the smoke into a wisp of charm
Kneading the land into an expanse of wet
A lady walks down from the hillside
Picking Spring Tea leaves
To decorate the bright flowering period
Planting ten thousand rose trees
Just to wait for the footsteps of young people
A fair lady sells wine
The wind blowing over the distant mountains
White clouds floating to and fro
Holding up this cup of wine from my hometown
I drink down
The swaying spring wine

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英粤双语主播简介:
云舒,【海外诗译社】三语主播,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
About the Reciter:Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期荐稿:白曼(香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图和书法作品归作者所有。