

作者简介:
康莉莉,女,是一个来自山西偏僻乡村的下里巴人,现定居北京,工程师,致力于翻译数年,突然重拾儿时创作梦想。把翻译和写作完美结合。去过童话王国丹麦,领略过斯堪的纳维亚半岛的风景,牵过非洲大象。一世的感悟凝结笔尖,愿意和你共鸣人世温暖辛酸,有景有感悟有感触,也许人生从此刻开始新的探索。

我是红三代
作者|康莉莉(中国)
英译|任诚刚(中国)
合诵|云朵(中)& 薇薇(英)
音频合成|云朵(中国)
枕着我曾祖父用血肉之躯换来的
和平和和谐现代社会
我安然入眠
梦中依然会有先人的影子
深一脚 浅一脚
走在雪山草地
突然我心一缩
身子往下一沉
原来我的先烈不幸踩入沼泽地
那个无底的深渊
我在梦中呐喊
为他/他们加油
我吐了一口气
寒风吹过
呼啸的风雪冻结了地面
九死一生
他们逃过了这劫
梦随心动
他们继续
冬日的刺骨
可是他脚上的草鞋已经不能再破
他多想把原来抽大烟的钱来买鞋
可是……
我感到了他的寒冷他的不适他的骨肉相离
他咬紧牙关
顾不上脚的刺痛
如果掉队了
他甩了甩头
亲人如梦一样涌上心头
他是热血男儿
心里有家
要不是舍小家为大家
他的家在何处?
他铮铮铁骨
他掐了一下大腿
赶紧踉跄地赶路
飞机轰鸣
他跟大家一样趴下
大地是他的家
可是冬日如何休眠
又是一程
山迢迢水长长
梦醒何方?
我的先烈
你是我魂牵梦萦的英雄
我要为你擎香
愿来生你还是汉子一条
你的后代永远铭记你的英勇
后继有人

I'm a member of the Red Third Generation
By Kang Lili(China)
Tr. Ren Chenggang ( China)
Under the peace and harmony in modern society that my great-grandfather's brought
With his flesh and blood
I sleep in peace
There will still be the shadow of our ancestors in my dream
Walking with one foot in deep and another in shallow
On the snow mountain and grassland
Suddenly my heart flinched
The body sank
My martyrs had the misfortune to tread on a marsh
The bottomless abyss
I screamed in my dream
Tried to add strength for them
I exhaled
Cold wind blowing
The howling snow froze the ground
In narrow escape
They got away with it
My dream was going
They continued to walk through
The biting of winter
But the straw sandals on his feet could not be worn any more
How he wanted to spend the money he used to smoke on shoes
But......
I felt his cold, his discomfort, his disconnection with…
He gritted his teeth
Ignored the prickling of his feet
If he fell behind
He shook his head
My loved one came to me like a dream
He was a hot-blooded man
There's a home in his heart
If he couldn't give up his family for all
Where would be his home?
He had a clank of steel
He pinched his own thigh
And staggered on his way
Aircraft roared above
He lay down like everyone else
The earth was his home
But how to sleep in such a cold winter
And another distant way ahead
The mountains were broad and the water was long
Where could I have my dream woken up?
My heroic ancestor
You were my hero in dream of soul wandering
I'll hold incense bowing to you
May you still be a strong man in the next life?
Your future generations will always remember your bravery
Have worthy successors to the cause you had devoted for

英译老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。