

作者简介:
白曼,【海外诗译社】副社长,出身书香之家,渊薮深远,长居香港。香港特别行政区音乐家协会常务副理事长。淡泊名利,写作纯属热爱, 其诗,多深情优美、情思灵动,散见于纸刊、网络平台和诗集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

题鹤图
作者|白曼(香港)
画家|黃奥金(新加坡)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
合诵|吉雅瑞德(中)& 云舒(英粤)
音频合成|云朵(中国)
独立沧波水月、烟霞天地际,
仙鹤,也如佛之化身?一种相或意?
引颈观世、观万象、观苍溟,
你是立鹤,你是自己!
目光无声,穷尽古今,
沉思、睿思、幽思、遐思......
一声鹤唳,直透梅林深处,
缥缈成一首万古偈诗。
(注:为黄奧金先生鹤立图而作2021·6)

On the Crane Picture
By Baiman (Hong Kong)
Tr.Jinghao (UK)
Standing in the moon-lit blue ripples and the twilight mist between the sky and earth,
O Crane, are you like the incarnation of Buddha? Or a form, or a typical meaning?
Raising your neck, you watch the world, all things and the blue sky.
You are a standing Crane, you are yourself!
Though silent, your eyes have seen all through the ages, Contemplating, thinking wisely and meditating in a reverie...
A crane crying of yours deepens into the depths of the plum forest,
Misting into an eternal Buddhist poem.

画家简介:
黄奥金国际多媒体艺术家
新加坡美术家协会主席
新加坡新声诗社艺术顾问
新加坡音乐午蹈家协会会长
新中经济文化交流协会副会长
《中国画坛》艺术顾问
《中国绘画年鉴》副主编
中国四川省中国书画研究院副院长

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文朗诵者简介:
吉雅瑞德:朗诵艺术家,音乐人,导演,主持人,新诵唱发起人。代表作《中华诵唱——将进酒》惊艳中国诗歌春晚北京总会场、日本东京会场,是新诵唱标志性作品,获2019第五届中国诗歌春晚最佳节目奖;2019CCTV五一群星文艺汇演金奖;第208期全球华语流行音乐金曲榜内地榜单冠军;第223期全球华语流行音乐金曲榜电视榜单冠军等殊荣。
“诗话雄安”河北雄安新区诗词诵读大会总导演、主持人;中国诗歌春节联欢晚会导演、执行导演、签约朗诵家;获“中国诗歌春晚常青树”称号。
JoyRead: reciter, musician, director, compere, and initiator of new style recitation. His representative work"Bringing in the Wine" at the Chinese Poetry Recitation sparkles at Beijing main venue and Tokyo venue of the Chinese Poetry Spring Festival Gala, an iconic work of new style recitation. Awarded the best show at the 5th Chinese Poetry Spring Festival Gala in 2019; gold medalist at the May 1st Stars Art performance on CCTV in 2019; winner of the mainland artists at the 208th global Chinese popular music list, and the 223rd global Chinese popular music list on the TV.
Chief director and compere of Poems about Xiong’an - a poetry recitation contest held in Xiong’an New Area, Hebei province; director, executive director, and contracted reciter of Chinese Poetry Spring Festival Gala; winning the title of "Evergreen Tree of Chinese Poetry Spring Festival Gala".

金牌英&粤双语主播简介:
云舒,【海外诗译社】及多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
About the Reciter: Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

音频合成:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

黄奥金书法作品展播及其它:










本期总编:静好(英国)

注:本期配图由白曼女士提供。