

英魂归来兮
作者|中权(美国)
译审|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(香港)
屈原,一个家喻户晓
响当当的名字
你是先秦之人
出身豪门
心怀大志
为实现楚国统一
变法图强
当郢都失守
你悲愤难捱
于公元前278年的
今日
你飞身投入汩罗江
殉于自己的理想
你的天问
一百八十七个疑问
有多少人看过
有多少人理解
又有几人作答
你的楚辞传唱至今
与天地兮同寿
与日月兮齐光
是何等的气派
路漫漫其修远兮
吾将上下而求索
激励了多少代华夏儿女
举世皆浊我独清
众人皆醉我独醒
是你清廉正直孤傲的
写照
为此你被小人污告
被贬流放
你是一位伟大的政治家
也是一位伟大的诗人
你的诗乃历史上的颠峰
今天是端午节
为此我们缅怀屈原诗人
听,九歌仍在华夏大地上回响
看,你的天问已有答案
中国载人飞船登月
天问一号”火星探测器搭载的“祝融号”火星车
近日也巳登陆火星
中国天宫空间站在无垠的太空遨游
你应含笑九泉
汩罗江水静静地流
仿佛在呼唤你的英魂
归来兮

The Return of the Heroic Soul
Author & English Translated by Zhongquan (US)
Modified by REN Chenggang (China)
Qu Yuan, a well-known
and famous name
You are from pre-qin
Born from a wealthy family
With ambition held
To realize the unification of Chu State
You change and modify the law for being strong
When Ying Du falls
You are so graived to level his sad feelings
In 278 BC
It is today
You fly into the Miluo River
To sacrifice for your own ideals
Your god asks
There are one hundred and eighty-seven questions
How many scholars have scanned them
How many people have read Tianwen
How many people understand God’s questions
And how many people try to get answers
Your Chu Ci has been sung to this day
Live with the world
Harmony with the sun and the moon
What a bold and unrestrained manner
“There is a long way to go
I will go up and down to seek my dream”
Which is inspiring for Chinese sons and daughters of generations
“The whole world is muddled and I am the only one clean
And everyone is drunk, I am the only one to keep awakening”
All of which are your honest and arrogant
Portrayal
For this you are slandered by the villain
And exiled
You are a great politician
Also a great poet
Your poem is the pinnacle of history
Today is the Dragon Boat Festival
Here we cherish the memory of the poet Qu Yuan
Recalling the patriotism of the poet
Listen, nine songs are still reverberating on the land of China
See, your god’s question has been answered
Chinese manned spacecraft landing on the moon
The "Zhu Rong" rover
carried by the "Tianwen #1" Mission to land on Mars
It has also accomplished the task on Mars recently
China Tiangong Space Station
Travels endlessly in space
You can smile on the neither world
Miluo River flows quietly
As if calling you
The Return of the Heroic Soul


作者/译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。