

作者简介:
朱萍,中国杭州人,杭州师范大学工作,非常喜欢文学,喜欢用文字记录生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

荷花
作者 |朱萍(中国)
英译 |中权 (美国)
译审 |任诚刚(中国)
合诵|安湛(中)、薇薇(英)
毕竟西湖六月中
风光不与四时同
接天莲叶无穷碧
映日荷花别样红
西湖的荷花已经盛开
清风摇曳的湖水中
荷花把美丽尽情渲染
清婉隽秀 玉容含笑
那一大片一大片的荷花
给西湖增添了许多妩媚
翠绿的片片荷叶在风中
像少女的裙摆迎风舒展
朵朵荷花在绿叶丛中
缤纷怒放 激情无比
还有的已结成莲蓬
像少妇喜得贵子的愉悦
静谧悠闲 玉立在碧绿中
荷花 出污泥而不染
濯清连而不妖
品质高贵 冰清玉洁
荷花又称之为莲花
佛教把莲花奉为吉祥圣洁之花
释迦牟尼端坐莲花宝座
接受信徒们顶礼膜拜
观世音菩萨手执莲花
救苦救难普降福音
夏日清晨沿西湖荷塘走走
恬静淡雅荷香拂面而来
缕缕思绪在荷叶间绵延
有在红尘之外的舒心与释然

Lotus
By Zhu Ping (China)
Tr. Zhongquan (US)
The uncommon West Lake in the mid of sixth moon,
Displays the scenery to other months unknown;
Green lotus leaves outspread as far as boundless sky;
Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye.
The lotus in West Lake is already in full bloom
The breeze swaying in the lake
The lotus renders beauty to your heart's content
Clear and sweet and fair look with smiles
A large and large field of lotus
Adds a lot of charm to the West Lake
Emerald green lotus leaves in the wind
Like a girl's skirt stretches in the wind
Blossoming lotus among green leaves
Colorful and full of passion
Some have formed lotus
Like a young woman is in joy of obtaining a precious son
Be leisurely in a quiet air,
To eject in the green
The lotus out from the sludge without staining
And washing out so clean without coquettish charm
Lotus is also called lotus flower
Buddhism regards lotus as auspicious and holy flower
Shakyamuni is sitting on the lotus throne
Accept the worship of the believers
Guanyin Bodhisattva is holding lotus in hand
To save the people from the abyss of misery
Walk along the lotus pond of West Lake in the early summer morning
Quiet and elegant lotus fragrance comes to our faces
Threads of thoughts stretch among the lotus leaves
There is comfort and relief outside the red dust


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。