

作者简介:
沙漠胡杨 中国河北秦皇岛人,退休前供职于中国保险行业。爱生活,爱学习,爱世上所有的美好。夕阳下与浪花、海鸥相伴,徜徉在诗歌朗读的海洋里…
Sha Mo Hu Yang, a native of Qinhuangdao, Hebei, China, worked in the Chinese insurance industry before retirement. Love life, love learning, love all the beauty in the world. In the sunset, accompanied by waves and seagulls, wandering in the ocean of poetry reading...

我多想
作者|沙漠胡杨(中国)
英译|中权 (美国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|云朵(中)& 薇薇(英)
推荐|贝蒂(香港)
缠绵了一夜的秋雨
淅沥沥地停了
滨城并没有变得清新
远处的山野笼罩着灰黑色的云彩
马路上深深浅浅的积水
被落叶虚虚实实地掩盖着
萧瑟的秋风带着淡淡的忧伤
翻卷着落叶 摇曳着树梢
又是一个清冷的早晨
心爱的人啊 你在哪
煎熬的期盼 痛痛的心绪
憔悴了我的容颜
缱绻了一夜的心 无处安放
尘封已久的流年经卷
被爱的思绪缓缓推开
过往的点点滴滴
在时光的素笺上
依旧散发着浓浓的情与爱
心爱的人啊 你还好吗
我还记得那一天
当面对疾病的摧残
你不忍心看着我充满担忧的双眸
你绝然返身走进了风雨中
我知道 你不愿看到我为你心痛 流泪
我知道 你要把所有的磨难独自承受
心爱的人啊
我多想 让乌云快快散去
让阳光洒满大地
我多想 让云朵绚丽
让明月深情 让爱情永恒
心爱的人啊
我多想 让我们相亲相爱
你再牵着我的手
流涟时光的老墙
再读泛黄的诗句

I Miss You So Much
By Populus euphratica (China)
Tr. Zhongquan (US)
The autumn rain that lingered all night
Pattered to a halt
Bin City hasn't become fresh
The distant mountains are shrouded in gray-black clouds
Deep and shallow water on the road
Covered by falling leaves of which the seemingly false and real at the same time
The bleak autumn breeze carries a touch of sadness
Rolling leaves and swaying treetops
It's another cold morning
Oh, my lover,
where are you
Tormented anticipation, painful mood
Haggard my face
The heart that has been lingering all night has nowhere to rest
Dust-covered fleeting scrolls
Are slowly pushed away by the thoughts of love
The past bits and pieces
On the plain paper of time
Still exuding deep passion and love
Oh, my dear, how are you
I still remember that day
When I faced with the distraction of disease
You can't bear to look at my worried eyes
You absolutely turned back and walked into the wind and rain
I know you don't want to see my heartache and tears for you
I know you have to bear all the hardships alone
Oh, my darling
I wish that let the dark clouds disperse quickly
Let the sun shine on the earth
How I wish so much to make the clouds beautiful
Let bright moon be affectionate, let love last forever
Beloved
How I want to make us love each other
Please hold my hand again
Let the old wall of time linger and pass by
Let‘s read the yellowed verse again


诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。