

胡杨,我千年等待的梦
作者|狼吻(中国)
英译|中权 (美国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|二地秋(中)& 薇薇(英)
音频合成|云朵(中国)
我好想 轻轻的拥抱你 轻轻的
生怕我的苍白
玷污了你千年的厚重
你的每一条龟裂
都写满了岁月的挣扎
你的每一处斑驳
都流淌着生命的苦涩
我好想 紧紧的拥抱你 紧紧的
让你的粗砾刺痛我每一根神经
让你把千年不朽的艰辛 倾诉给我
让你把千年守候的心酸 说给我听
你的枝叶在风沙肆虐中
像一面飘舞的旗
摇曳中 倾诉着远古的沧桑
驼铃悠远的旅途
从盛唐的宫墙 穿越三秦厚土
落满大漠的征尘
马蹄声咽 碎了戈壁苍凉的梦
我知道 你也有过梦想
梦想着风沙 不要再折断你的枝干
梦想着你千年的生命
缀满丰收的硕果
梦想着 你伫立的伟岸
成为永铸的坐标
梦想着你不朽的灵魂
成为圣殿中灿烂的辉煌
我不知道
你这三千年的顽强,矗立和不朽
是不是
只为等待我今天的到来
只为等待 我今生这一刻的膜拜
昂起头 眼里噙满泪水
我虔诚的把你和我镶进一滴泪里
就像千年之后是琥珀
若有来生
我将踏遍千山万水
寻找你这古老的唯一
我不敢低头
害怕那颗泪滑落
碎了你
碎了我千年的梦

Populus euphratica, the dream I have been waiting for thousands of years
By Wolf Kiss (China)
Tr. Zhongquan (US)
I really want to hug you gently, very gently
I fear of my paleness to
Tarnish your dignity of thousands of years
Every one of your cracks on your body
Had recorded all over the years of your struggle
Every part of your mottling
Is like flowing the bitterness of life
I really want to hug you tightly,very tightly
Let your boulders stab pain
To my every nerve
Let you tell me the hardships of a thousand years of immortality
Let you pour out to me the sadness of waiting for the millennium
Your branches and leaves are raging in the wind and sand
Like a waving flag
Swaying, talking about the vicissitudes of ancient times
The long journey of camel bell sound
From the palace wall of the prosperous Tang Dynasty, through the thick clays of the Three Qin Dynasty
The dust had settled over the desert
The sound of horseshoes shattered Gobi's desolate dream
I know you have dreams too
Dreaming of wind and sand don’t break your branches anymore
Dreaming of your thousand years of life with
Full of fruitful harvest
Dreaming of your strong standing figure
Becomes the coordinates of a last iron casting
Dreaming of your immortal soul
Becomes a brilliant glory in the temple
I do not know
Your three thousand years of tenacity, standing and immortality
Is or isn't
Just waiting for my arrival today
Just waiting for my worship at this moment in my life
Hold my head up, my eyes are filled with tears
I piously put you and me into a drop of tears
Like an amber after a thousand years
If there is an afterlife
I will walk all over the world
Looking for the only one of your ancient times
I dare not bow my head
And be afraid of the tears falling
To break you and
To shatter my thousand-year dream

作者简介:
狼吻,文化传播公司合作人。曾经的专业表演艺术,表演教学从业者。多家网络平台及纸媒签约作者、签约主播。全民K歌首届线下朗诵大赛城市决赛亚军,全国总决赛季军,有五百多篇朗诵作品在网络平台传。一品传媒团队家族长。喜欢在文字里,书岁月写沧桑;喜欢在声音的世界里,画峻岭描流水。用好好说话,解读文字解读作品;用精准细腻的演绎,诠释古道西风瘦马,小桥流水人家。把心与心的碰撞,和情与情的温暖,悄悄的融进你的心里。
Resume:
Wolf Kiss, a partner of a cultural communication company. Former professional performing arts and performance teaching practitioners. Signed authors and anchors on a number of network platforms and paper media. The city finals runner-up in the first offline reading contest of the National K song, and the third runner-up in the national finals. There are more than 500 recital works circulating on the network platform.Family leader of Yipin Media team. I like to write about the vicissitudes of life in words and books; I like to paint mountains and rivers in the world of sound. Speak well, interpret the text and interpret the work; use precise and delicate interpretation to interpret the ancient road, the west wind and the thin horse, the small bridge and the flowing water.
The collision of heart and heart, the warmth of harmony and affection, quietly melt into your heart.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
二地秋:【一品传媒】副家族长。一个徜徉在小桥流水,霏霏细雨中会忘记自我的江南女子;一个对文字和音乐敏感度很高的制作人;一个通过细腻精准演绎,能把你从梦中唤醒的诵者;在江南乌衣窄巷,静静地与你相伴在文字与声音的世界。
Resume:
Erdiqiu: “Yipin Media” Deputy head of the group. A Jiangnan woman who wanders on a small bridge and flowing water and will forget herself in the drizzle; a producer who is very sensitive to words and music; a chanter who can awaken you from dreams through delicate and precise interpretation; in Jiangnan Wuyi narrow alley, quietly with you in the world of words and sounds.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。