

作者简介:
释学辉法师,又名无量,江西临川籍,现任中国法眼宗发源地崇寿禅院住持。各种经律论娴熟于心,平时大小事物身体力行,广利有情,严己慈众。其现任江西抚州市佛协会会长,平日闲忙之隙,喜好禅意诗文,常以此自策度人,导善向觉,并先后在多家平台发表诗、文等作品。
Master Shi Xuehui, also known as Wuliang, was born in Linchuan, Jiangxi Province. He is currently the abbot of Chongshou Temple, the birthplace of Fayan School in China. He is proficient in all kinds of Confucianism and law, and he is able to personally practice large and small things, broadly benefit and be affectionate, and be strict with himself and be kind to others. He is currently the president of the Fuzhou Buddhist Association in Jiangxi. He likes Zen poetry during his busy days. He often uses his own strategy to save people, guide goodness and enlightenment, and has published poetry and essays on many platforms.

感悟青莲山
作者|释学辉(中国)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
合诵|相逢一笑(中)& 云舒(英粤)
一座山的美丽
千年绽开的神奇
承续着文化的辉煌
一湖水的清眸
万物映显的灵宝
融合着乾坤的胸怀
一古寺的历史
十方络绎的朝拜
向往着心念的超越
一个僧的传说
四位国师的点悟
光亮着汝水的法脉
一声钟的响起
空却所有的执想
享受着无住的法喜

Inspiration from the Qinglian Mountain
By SHI Xuehui (China)
Tr. Jinghao (UK)
The beauty of a mountain
Blooming the miracles of thousands of years
Has been inheriting the resplendence of culture
The clear eye of a lake
Reflecting the Psychic treasures in everything
Has been mixing the mind of the universe
The history of an ancient temple
Being worshiped by pilgrims from all corners
Has been yearning for the transcendence of mind
The legend of a monk
Enlighten by four state preceptors
Has been illuminating the Dharma lineage of Rushui
A sound of the bell tone
Emptying all the obsessions
Is enjoying the Dharma joy of no dwelling

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英&粤双语主播简介:
云舒,【海外诗译社】及多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
About the Reciter: Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。