

作者简介:
朱萍,中国杭州人,杭州师范大学工作,非常喜欢文学,喜欢用文字记录生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

您永远活在我们心中
作者 |朱萍(中国)
英译 |中权 (美国)
译审 |任诚刚(中国)
合诵|云朵(中)、薇薇(英)
荐稿|贝蒂(香港)
天空飘着乌云
瞬间变得黑沉沉
大地一片寂静
天地在哭泣
全国人民怀着一颗悲痛的心
眼含泪花
合手虔诚祈祷 一路目送
我们共和国的水稻之父袁隆平院士
您 一路走好
春蚕到死丝方尽
蜡炬成灰泪始干
为了中国十四亿人民的吃饭
无论是严冬寒风萧萧
还是酷暑烈日炎炎
我们九十高龄的袁老
您 永远都是稻田里的守望者
您身披无数荣誉
但您一生永远怀揣您的两个梦想
为之倾注了您的毕生精力
您就是我们这个时代的英雄
您的心中只有星辰大海
您让天下苍生再无饥饿
如果十四亿人民是一座大山
您就是这高山之巅的一棵不老松
您用您一生的心血
您用您一生的奉献
奠定了这座高山的基石
您的科学精神
您艰苦朴素的作风
永远都激励着 鼓舞着后来者
您永远都活在我们心中

You will always live in our hearts
By Zhu Ping (China)
Tr. Zhongquan (US)
Dark clouds floating in the sky
Became deep dark in an instant
The earth is silent
The heaven and earth are crying
The people of the whole country have a sad heart
Tears in eyes
Put our hands together in prayer and watch all the way
Academician Yuan Longping, Father of Rice in Our Republic
We wish you go all the way well
Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,
The candles but when burned up have no tears to shed.
For the food of China’s 1.4 billion people
Whether it's the severe winter with the cold wind
Or in hot with the scorching sun on the top
Our ninety-year-old Old Yuan
You will always be the watcher in the rice field
You won numerous honors and awards
But you will always hold your two dreams in your life
Devoted your life's energy to it
You are the hero of our time
There are only stars and the sea in your heart
You make the world no longer hungry
If 1.4 billion people are a big mountain
You are an everlasting pine on the top of this mountain
You use your life's hard work
You use your life's dedication
Laid the cornerstone of this mountain
Your scientific spirit
And your arduous and simple style
Always inspire and encourage newcomers
And you always live in our hearts



诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。