

作者简介:
兰蔻,中国西安人,退休公务员。爱好朗诵,开始学习诗歌创作。用心用情诵唱出内心深处的万千情感,品香茗诵美文,诗和远方永驻心间。
Lan Kou, a native of Xi'an, China, a retired civil servant. Like to read aloud, began to learn poetry creation. Sing with heart and emotion to sing the thousands of emotions deep in the heart, tasting fragrant tea and reciting beautiful essays, poems and the distance are always in the heart.

您就是一粒种子
作者|兰蔻(中国)
英译|中权(美国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|范丽萍(中)& 薇薇(英)
五月二十二日
人民永远都会记住这一天
历史会留下浓重的笔墨
此时此刻
天地哭泣 苍生悲痛
我们崇敬的袁隆平院士
您在祖国大地 在田间地头
给我们留下了您勤奋坚韧的身影
此时任何的词语都无法可以描述
您杂交水稻之父的功勋
民以食为天是亘古不变的道理
研究 再研究
实验 再实验
一年又一年 寒来暑往
多少个日日夜夜
袁老您瘦弱的身影
就像一头永不疲倦的老黄牛
耕耘在祖国的大地上
您说过
人就要像一粒种子
要做一粒好种子
种子健康了
事业才能根深叶茂 枝粗果硕
您用您的实际行动
践行了一个科学家对人类的贡献
您用一粒种子改变了世界
您给人类创造了无价的社会价值
您对世界的贡献将永远彪炳史册

You are a Seed
Author Lan Kou (China)
English translation Zhongquan (US)
May 22, 2021
The people will remember this day
And History will leave a permanent mark
At this moment
The world cries
The ordinary people grieve our respected for academician Yuan Longping who passed away
You are in the motherland
In the fields
Leave us with your diligent and tough figure
No words can describe at this time
The merits of the father of hybrid rice
It is the eternal truth that food is essential for the people
You did research and more research
You did experiment and more experiment
Year after year
Cold and hot weathers
How many days and nights
Old man,Yuan
Your thin figure
Like an old scalper who never gets tired
Plowing on the land of the motherland
You said
Man ought to be like a seed
To be a good seed
Seeds are healthy and
Career talents can have deep roots and thick branches
You used your actual actions
To practice a scientist’s contribution to mankind and
You changed the world with a seed
You had created invaluable social value for mankind and
Your contribution to the world will always shine in the annals of history


诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
范丽萍,【海外诗译】中文主播。国家一级演员,中国戏剧家协会会员,常州市戏剧家协会副主席。学过京剧,搞过舞蹈,演过话剧。曾主演过三十多部大型舞台剧目,多次在全省及全国专业院团 文艺汇演中获优秀表演奖。酷爱舞台,喜欢诗歌。努力在世界大舞台寻找属于自己的角色,尽情在舞台小世界演绎人间悲欢离合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。