

作者简介:
白曼,【海外诗译社】副社长,出身书香之家,渊薮深远,长居香港。香港特别行政区音乐家协会常务副理事长。淡泊名利,写作纯属热爱, 其诗,多深情优美、情思灵动,散见于纸刊、网络平台和诗集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

我提着五月的花篮走来
作者|白曼(香港)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
合诵|安湛(中)& 云舒(英粤)
缤纷花语,挤了满满一篮,
色彩如歌,溢出篮外的都是名曲,
海棠、康乃馨、虞美人、丁香花.....
一种花卉,一重祝福。
我提着五月的花篮走來,
踏着彩云,为你献上一朶。
去闻芳冽吧,那是思想的美丽和高雅!
细视花瓣吧,那是日子重组后的快乐!
疫情,总会扫净,人生,正找回美好,
拥抱真理和生命之火炬,还有 眼前的天地。
我提着五月的花篮走来,
向诗的明天迈步!

I Come with the May Flower Basket
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
The basket I carry is full of colourful flowers Language.
Like songs, the colours spilling over the basket are popular ones:
Begonias, carnations, corn poppies and lilacs....
Each kind of flowers is a blessing.
I come with the May flower basket;
Stepping on colourful clouds, I will offer you a flower.
Please smell the flower’s fragrance, the beauty and elegance of thoughts!
Look closely at the petals, the happiness after the reorganization of time!
COVID- 19 will surely be wiped out, and we will regain the world beauty.
Please embrace the torch of truth and life, and the world in front of us.
I come with the May flower basket,
Towards the future of poetry!


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英&粤双语主播简介:
云舒,【海外诗译社】及多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
About the Reciter: Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。