
【特刊】诗品雅轩•非马作品展(241-245)【总第1050期】
《中国诗歌周刊》精品创作中心出品
主编:兰馨月儿

【從零開始】非馬詩全錄(#241 - #245)
STARTING FROM ZERO
- The Collected Poems of William Marr (#241 - #245)
#241 芝加哥2 Chicago
#242 非句集 The Feet (etc.)
#243 在公寓窗口 At The Apartment Window
#244 石頭記 The Story of a Rock
#245 讀書 Reading
芝加哥2
──一個過路的詩人說﹕沒有比這城市更荒涼的了,連沙漠…
海市蜃樓中
突然冒起
一座四四方方
純西方的
塔
一個東方少年
僕僕來到它的跟前
還來不及抖去
滿身風塵
便急急登上
這人工的峰頂
但在見錢眼開的望遠鏡裡
他只看到
畢卡索的女人
在不廣的廣場上
鐵青著半邊臉
她的肋骨
在兩條街外
一座未灌水泥的樓基上
根根暴露
這鋼的現實
他悲哀地想
無論如何
塞不進
他小小的行囊
芝加哥2
──一个过路的诗人说:没有比这城市更荒凉的了,连沙漠…
海市蜃楼中
突然冒起
一座四四方方
纯西方的
塔
一个东方少年
仆仆来到它的跟前
还来不及抖去
满身风尘
便急急登上
这人工的峰顶
但在见钱眼开的望远镜里
他只看到
毕卡索的女人
在不广的广场上
铁青着半边脸
她的肋骨
在两条街外
一座未灌水泥的楼基上
根根暴露
这钢的现实
他悲哀地想
无论如何
塞不进
他小小的行囊
1981。11。5 非馬詩No.241
發表處所:
笠詩刊(108期);海洋副刊(1983.3.1);
一九八二台灣詩選;華報(1991.6.13);
新亞時報(1991.8.31);四國六人詩選(1992.12);
當代詩壇(19期,1995.12.31);芝加哥日報(1996.10.25);
《白馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;澳洲非馬飛嗎;
《非馬短詩精選》;《非馬自選集》; 《夢之圖案》;
一刀文學网非馬專欄;中西詩歌(2006年第2期);
非马博客; 脸书
CHICAGO
Rising from the mirage
a rectangular tower
in the western style
Traveling far from the Orient
a youth arrives at its foot before sundown
without shaking off the dust
he hurriedly ascends to the top
but what he sees through the coin-opening eyes
of the scope
is half of the face
of Picassos woman, iron-dark
in a square reminding him of a rice paddy
while her ribs
are sticking out of a building foundation
several blocks away
This fact of steel
he thinks sadly
can never fit
into his backpack
Appeared in:
GOING 60 IN CHICAGO (1998); 中西诗歌(2006年第2期)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
非句集
▪ 腳 ▪
被鞋子寵壞了的
腳
因突然想起
龜裂的土地
而隱隱作
癢
▪ 脚 ▪
被鞋子宠坏了的
脚
因突然想起
龟裂的土地
而隐隐作
痒
THE FEET
remembering the cracked land
of a rice-field
the feet
long pampered by shoes
suddenly feels
an unbearable
itch
Appeared in:
ISPS Webpage (2002.6)
▪ 秋 a ▪
秋天
是忙碌的季節
有那麼多的夢
要掃
發表處所:
春风诗人(2010年创刊号);
《夢之圖案》; 微信
▪ 秋 b ▪
突然她站了起來
說該走了
便轉身
離去
發表處所:
《芝加哥小夜曲》
▪ 秋 c ▪
忙碌的季節
有那麼多的夢
要掃
發表處所:
脸书;博客;這一代的詩歌
FALL
a busy season
so many dreams
to sweep up
suddenly she rises
saying
its time to go
then turns
and leaves
Appeared in:
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996); Between Heaven and Earth (2010);
Poems of the World, Volume 18#1, Autumn 2013.
Poems of the World (Volume 20#1, Autumn 2015);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;這一代的詩歌
AUTOMNE
Une saison bien remplie
Tant de rêves
À balayer
Tout à coup elle se lève
Et dit
Il est temps de s’en aller
Puis, elle se retourne
Et s’en va
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institude of Solenzara,
Paris, 2015
▪ 醒 ▪
醒來匆匆上完廁所
又鑽回溫暖的被窩
剛才夢到哪裡了?
發表處所:
《夢之圖案》
WAKING UP IN THE MIDDLE
OF A WINTRY NIGHT
rushing from the bathroom
back into the blanket
still warm
now, where was I
in the dream
▪ 冬 ▪
整個空間
在北風中晃蕩
如一隻空空的
大鳥籠
發表處所:
《夢之圖案》; 最美微型詩
WINTER
the whole space
sways in the wind
like an empty
cage
▪ 雨 ▪
紛紛然
雨打在葉上
葉落在雨上
1981。11。14 非馬詩No.242
發表處所:
笠詩刊(107期);華報(1994.12.29);
風笛(秋,21期,2004.6.4);
《白馬集》;《非馬短詩精選》(秋,醒)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
在公寓窗口
從網眼裡
看
一尾尾
濕漉漉的
魚
在白霧瀰漫的
街上
自由自在
游著
在公寓窗口
从网眼里
看
一尾尾
湿漉漉的
鱼
在白雾弥漫的
街上
自由自在
游着
1981。11。18 非馬詩No.243
發表處所:
笠詩刊(108期);台灣時報(1983.1.7);
世界日報(1984.4.6);《白馬集》;
《非馬短詩精選》;華報(2001.6.8);
非马博客;脸书
AT THE APARTMENT WINDOW #1
through the nets
I watch
wet fishes
swim by
freely
in the fog-filled
street
APARTMENT WINDOW #2
The higher the window
the smaller
the pale face
Each time I passed beneath
I always had the funny feeling
some spit
a butt
a flower pot
a flying man
with outspread arms
would land on my head
Appeared in:
Poem of the Month (2003.7); 北美枫
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
石頭記
你再怎麼
捏起拳頭捶我
用滂沱的淚水
淋我
我都只能給你
一個無奈的
苦笑
至於掠過我臉上
那陣紅暈
我早告訴你
是夕照
你不信
我也沒法
石头记
你再怎么
捏起拳头捶我
用滂沱的泪水
淋我
我都只能给你
一个无奈的
苦笑
至於掠过我脸上
那阵红晕
我早告诉你
是夕照
你不信
我也没法
1981。11。19 非馬詩No.244
發表處所:
笠詩刊(108期);台灣時報(1983.1.6);
世界日報(1984.3.28);當代詩壇(4期,1988.8.30);
中華現代文學大系(1989.5);華報(1994.12.8);
《白馬集》;《非馬短詩精選》; 《夢之圖案》;
《非马情诗选》电子书;非马博客;中国风;脸书;
《汉语新诗名篇鉴赏辞典—台湾卷》(傅天虹主编,银河出版社,2008.5);台湾朦胧诗150首(沈君编,花城,1990);
美华文学论坛;诗生活;超个人诗社;常青藤;伊甸园;酷我;
梅园文学;湾区华人论坛;澳洲长风论坛;北美枫; 文心社
THE STORY OF A ROCK
no matter how hard you pound me
with your clenched fists
or drench me with your tears
I can only give you
a helpless smile
as to the flush you saw flying across my face
I already told you
it was the light from the setting sun
there’s nothing much I can do
if you don’t believe me
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
讀書
打開書
字帶頭
句跟隨
一下子跑得精光
只剩下
一個暢銷的書名
以及人人談論的
作者的名字
果然好書
读书
打开书
字带头
句跟随
一下子跑得精光
只剩下
一个畅销的书名
以及人人谈论的
作者的名字
果然好书
1981。12。19 非馬詩No.245
發表處所:
聯合副刊(1982.4.17);新亞時報(1991.6.22);
四國六人詩選(1992.12);華報(1994.11.17);
草原(總396期,1997.7);《白馬集》;《非馬短詩精選》;
《非馬自選集》;《非馬的詩》;《非馬詩選》(重慶文學網頁);《夢之圖案》;網絡綜合詩選; 水榭網頁;《非馬短詩選》;
當代詩壇(35期); 作文加油站(12期)﹔《芝加哥小夜曲》(2015);
笠诗刊(271期);一刀文學网非馬專欄;澳洲長風論壇;北美楓;
常青藤;臉書;博客
READING
Upon opening the book
words lead the way
sentences follow
All disappear in a flash
Only the best-selling title
and the hot name
of the author
remain
What a great book
Appeared in:
Red Frog—Poems from the Planet Earth;
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);Between Heaven and Earth (2010);
Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co., 2003;
当代诗坛(35期); 澳洲长风论坛;北美枫;常青藤;Best Poems;
Poetry Month Exhibit at Glencoe,Highland Park, Lisle, Hinsdale,
Bloomington public libraries (2016.4);Hello Poetry;
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015; 臉書;博客
Engraved on a pen (University of Wisconsin, 2017,《非馬文學創作獎學金》纪念)
LECTURE
Dès l'ouverture du livre
Les mots montrent la voie
Les phrases suivent
Tout disparait en un éclair
Seul le titre qui se vend le mieux
Et le nom de l’auteur
Le plus recherché
Subsistent :
Quel grand livre !
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015; 臉書;博客

《中国诗歌周刊》顾问:非马
非马(1936~ ),本名马为义,美籍华人科技工作者,诗人,艺术家。原籍中国广东,生于台湾。威斯康辛大学核工博士,曾任职美国阿冈国家研究所,从事核能发电安全的研究与发展工作。业余写诗,著有诗集《在风城》、《非马诗选》、《白马集》、《笃笃有声的马蹄》、《非马短诗精选》、《非马的诗》、《非马集》、《非马新诗自选集》(四卷)等19种,散文《凡心动了》、《不为死猫写悼歌》及译著《法国诗人裴外的诗》、《让盛宴开始—我喜爱的英文诗》等多种。主编《台湾现代诗四十家》《台湾现代诗选》及《朦胧诗选》等,作品被收入一百多种选集,包括两岸的中学及大学教科书,并被译成十多种文字。曾获『吴浊流文学奖』、『笠诗创作奖』、『笠诗翻译奖』、『伊利诺州诗赛奖』、芝加哥『诗人与赞助者诗奖』及世界诗人英文诗奖等。曾担任北美中华新文艺学会、芝加哥华文写作协会、《新大陆诗刊》、《东方杂志》、《诗天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美枫》、美华论坛及中国诗歌翻译研究中心等顾问,《新诗界》及《国际汉诗》编委,《当代诗坛》编审等。多次入选《国际作者及作家名录》。在美国,他的双语诗创作也赢得了众多的读者与高度的赞誉,一位美国评论家曾把他列为包括美国著名诗人桑德堡在内的芝加哥诗史上十位值得收藏的诗人之一。

《中国诗歌周刊》
诗社机构简介
顾问:桑恒昌 非马 恒虹
诗评委:今音 蓝棠 西风 陈传燕
美术、书法顾问:
柯林胶 许广纪
社长:蓝棠
副社长:兰馨月儿 柯羽 羽君
主编:兰馨月儿
副主编:今生无悔 谭绿松
执行主编:羽君 思雅 江南
梁兵 高凉之子
美术总监: 曾志强(诗刊封面设计)
钟沛任
编委:
思雅 素宏 江帆
羽君 时光 一禅
吉祥 你若安好
大江 苏凌 娇君
景谦 黄山 阿郎
葛烨
宣传部长:强弓
主播团长:江帆
主播副团长:紫菱菱 曹钧 京鸽
主播总监:兰馨月儿
金牌主播:
远方的家 徒步 岁月如歌
蓝调 宝泉 刘静 思雨
问道 阿郎恋曲
宽厚的微笑 光沐
一、古诗词选稿中心
二、现代诗选稿中心
三、精品系列创作中心
(国风雅韵、新诗美韵)
四、专题创作中心
五、诗评工作室
六、“华之韵”朗诵团
七、审稿中心
八、音像工作坊
九、编辑工作室
十、宣传部
