
【特刊】诗品雅轩•非马作品展(236-240)【总第1049期】
《中国诗歌周刊》精品创作中心出品
主编:兰馨月儿
【從零開始】非馬詩全錄(#236 - #240)
STARTING FROM ZERO
- The Collected Poems of William Marr (#236 - #240)
#236 苦戀 Bitter Love
#237 狗·四季 Dogs * Four Seasons
#238 都市即景3 Cityscape
#239 吻1 Kissing #1
#240 吻2 Kissing #2

苦戀
多少個苦旱的日子
使你的臉龜裂如斯
你咧嘴苦澀地笑了
這是我的土地
而我是一株
離不開土地的白樺
苦恋
多少个苦旱的日子
使你的脸龟裂如斯
你咧嘴苦涩地笑了
这是我的土地
而我是一株
离不开土地的白桦
1981。8。21 非馬詩No.236
發表處所:
遠東時報(1981.9.15);聯合副刊(1982.11.2);
世界日報(1983.3.7);《遠古的鐘聲與今日的迴響》(白樺著)
《白馬集》;網絡八十年代詩選;《夢之圖案》;
詩生活;一刀文學网非馬專欄;
BITTER LOVE
how many bitter dry days
have chapped your face
a bitter smile burst from your lips
I am a birch
rooted to my land
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
狗·四季
▪ 春 ▪
百花齊放
百家爭鳴
以為會聞到
春之氣息
興奮的狗
聞來聞去
卻只聞到
一股
歷史的
尿騷味
▪ 夏 ▪
垂涎的狗
呼呼吹了半天
這日子
還是太燙
▪ 秋 ▪
一陣雁叫
槍聲響處
一隻獵狗
對著應聲下墜的
慘白月亮
直追了過去
▪ 冬 ▪
什麼時候
天空
又緊緊繃起臉來
警覺的狗
便一隻隻垂耳夾尾
能不吠
便不吠
這年頭
苟且不得
狗•四季
•春•
百花齐放
百家争鸣
以为会闻到
春之气息
兴奋的狗
闻来闻去
却只闻到
一股
历史的
尿骚味
•夏•
垂涎的狗
呼呼吹了半天
这日子
还是太烫
•秋•
一阵雁叫
枪声响处
一只猎狗
对着应声下坠的
惨白月亮
直追了过去
•冬•
什么时候
天空
又紧紧绷起脸来
警觉的狗
便一只只垂耳夹尾
能不吠
便不吠
这年头
苟且不得
1981。9。7 非馬詩No.237
發表處所:
聯合副刊(1982.3.6);華報(1994.12.1);
《白馬集》;每月一詩(2003.1);新詩歌(2003.10);
《夢之圖案》;非马博客;脸书
DOGS * FOUR SEASONS
SPRING
Let a hundred flowers blossom
and a hundred schools of thought contend
Hoping to smell
the breath of spring
excited hounds
sniff here and there
but smell only
a light historic trail
of stinking piss
SUMMER
Huffing and puffing
a dog
finds the mouth-watering summer day
too hot
to swallow
Appeared in:
Poems of the World (Vol.18#4, Summer 2014)
FALL
The geese cry
When a shot explodes
a hunting dog
rushes towards
the ghostly moon
fallen at the echo
Appeared in:
Poems of the World (Autumn 2016);
新浪博客;臉書;今天論壇
WINTER
When the sky
again showed its stern visage
the watchful dog
covered his ears
and dropped his tail
If possible
He’d just as soon not bark
In these times
one can’t be too careful
Appeared in:
Poems of the World (vol.17, No.2, Winter 2012-2013)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
都市即景3
慾望
同
摩天樓
比高
鋼筋水泥的
摩天樓
一下子便甘拜
下風
對著
自它陰影裡
裊裊升起的人類慾望
都市即景3
欲望
同
摩天楼
比高
钢筋水泥的
摩天楼
一下子便甘拜
下风
对着
自它阴影里
袅袅升起的人类欲望
1981。9。24 非馬詩No.238
發表處所:
新亞時報(1991.6.8);華報(1994.12.22);
《白馬集》;《四人集》;《非馬短詩精選》;
《非馬的詩》; 《夢之圖案》;
灣區華人;中國風;伊甸園;《非马双语短诗鉴赏》;
【非马特约•名人作品展】
CITYSCAPE
when
skyscrapers
try to compete
with human desires
they find even with steel and concrete
they are no match for materialistic cravings
breeding and rising endlessly in their shadows
Appeared in: ISPS Website(2009.8);
《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
吻1
猛力
想從對方口中
吸出一句
誰都不敢先說的
話
吻1
猛力
想从对方口中
吸出一句
谁都不敢先说的
话
1981。10。1 非馬詩No.239
發表處所:
笠詩刊(107期);華夏詩報(17期);風笛(21期,2004.6.4);
《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;《噯,情詩》(向明主編);
《夢之圖案》;《非马情诗选》电子书;中國微型詩;
澳洲長風論壇;《非马双语短诗鉴赏》;
【非马特约•名人作品展】
KISSING #1
both trying so hard
to suck out
the words
that neither dares
to utter
first
Appeared in:
《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
吻2
你的唇吻暖我的唇
或我的唇吻暖你的
都無關緊要
重要的是
我們仍有話要說
並試著把它說
好
吻2
你的唇吻暖我的唇
或我的唇吻暖你的
都无关紧要
重要的是
我们仍有话要说
并试着把它说
好
1981。10。1 非馬詩No.239a
發表處所:
《非马情诗选》电子书;诗生活; 诗中国;
诗潮(总215期,2014.5);《芝加哥小夜曲》(2015)
KISSING #2
It makes no difference
your lips kissing my lips
or my lips kissing yours
What is important
is that we still have something to say
to each other
and try to say it
well
Appeared in:
Red Frog—Poems from the Planet Earth;
Poem of the Month(2002.10);
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Destine Literare, 2012.3-4; Poems of the World, 18卷3期2014年春季號; Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
BAISER
Cela ne fait aucune différence
Si vos lèvres embrassent les miennes
Ou si mes lèvres embrassent les vôtres
Ce qui est important
Est que nous avons encore quelque chose à dire
L’un à l’autre
Et d’essayer de le dire
Bien
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris, 2015

《中国诗歌周刊》顾问:非马
非马(1936~ ),本名马为义,美籍华人科技工作者,诗人,艺术家。原籍中国广东,生于台湾。威斯康辛大学核工博士,曾任职美国阿冈国家研究所,从事核能发电安全的研究与发展工作。业余写诗,著有诗集《在风城》、《非马诗选》、《白马集》、《笃笃有声的马蹄》、《非马短诗精选》、《非马的诗》、《非马集》、《非马新诗自选集》(四卷)等19种,散文《凡心动了》、《不为死猫写悼歌》及译著《法国诗人裴外的诗》、《让盛宴开始—我喜爱的英文诗》等多种。主编《台湾现代诗四十家》《台湾现代诗选》及《朦胧诗选》等,作品被收入一百多种选集,包括两岸的中学及大学教科书,并被译成十多种文字。曾获『吴浊流文学奖』、『笠诗创作奖』、『笠诗翻译奖』、『伊利诺州诗赛奖』、芝加哥『诗人与赞助者诗奖』及世界诗人英文诗奖等。曾担任北美中华新文艺学会、芝加哥华文写作协会、《新大陆诗刊》、《东方杂志》、《诗天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美枫》、美华论坛及中国诗歌翻译研究中心等顾问,《新诗界》及《国际汉诗》编委,《当代诗坛》编审等。多次入选《国际作者及作家名录》。在美国,他的双语诗创作也赢得了众多的读者与高度的赞誉,一位美国评论家曾把他列为包括美国著名诗人桑德堡在内的芝加哥诗史上十位值得收藏的诗人之一。

《中国诗歌周刊》
诗社机构简介
顾问:桑恒昌 非马 恒虹
诗评委:今音 蓝棠 西风 陈传燕
美术、书法顾问:
柯林胶 许广纪
社长:蓝棠
副社长:兰馨月儿 柯羽 羽君
主编:兰馨月儿
副主编:今生无悔 谭绿松
执行主编:羽君 思雅 江南
梁兵 高凉之子
美术总监: 曾志强(诗刊封面设计)
钟沛任
编委:
思雅 素宏 江帆
羽君 时光 一禅
吉祥 你若安好
大江 苏凌 娇君
景谦 黄山 阿郎
葛烨
宣传部长:强弓
主播团长:江帆
主播副团长:紫菱菱 曹钧 京鸽
主播总监:兰馨月儿
金牌主播:
远方的家 徒步 岁月如歌
蓝调 宝泉 刘静 思雨
问道 阿郎恋曲
宽厚的微笑 光沐
一、古诗词选稿中心
二、现代诗选稿中心
三、精品系列创作中心
(国风雅韵、新诗美韵)
四、专题创作中心
五、诗评工作室
六、“华之韵”朗诵团
七、审稿中心
八、音像工作坊
九、编辑工作室
十、宣传部
