

作者简介:
阿莲 , 中国北京市人,已退休,热爱古典文学,朗诵,唱歌,舞蹈。在文字和声音的世界里感动自己和他人,热爱美好生活,心存诗和远方。
Alian, a native of Beijing, China, retired, loves classical literature, recitation, singing and dancing. Move yourself and others in the world of words and sounds, love the good life, and keep poetry and distance in your heart.

南湖的红船
作者|阿莲(中国)
英译|中权(美国)
译审|魏红霞(中国)
合诵|安湛(中)& 薇薇(英)
七月党旗飘飘 军歌嘹亮
七月绽放着喜悦的笑脸
七月承载着历史的辉煌
亿万人民高唱着经久不息的赞歌
没有共产党就没有新中国
这歌声唱响神州大地
给人以无穷的力量
每当唱起这首歌
心潮澎湃 热血沸腾
百年华诞静心凝望
无数先烈洒下热血把旗帜染红
擎起民族的脊梁
嘉兴南湖的红船犹如一声春雷
唤醒了沉睡的雄狮
中国共产党似灯塔
照亮了漫长黑夜与迷茫
南湖的船 满载着神州大地复兴的使命与希望
百年苍桑
百年巨变
中国
从贫穷落后到繁荣富强
从山河破碎到民族振兴
悠悠百年
历经了多少艰辛 苦难
承受了多少屈辱 磨砺
历史从这里开启
载着中国人民的重托
历经二万五千里长征
走过铁锁般的迷雾
冲破激流险滩
成为领航的巍巍巨轮
艰苦卓绝一路前行
没有共产党就没有新中国
党啊
你是舵手指引着航向
我爱你崇高的信仰
我爱你青松的品质
我将我的爱
融入每一行浸满热血的文字里
谱就一首首赞美的诗
永远把你颂扬歌唱

The Red Boat in the South Lake
Written by A Lian (China)
Translated by Zhongquan (US)
In July, the party flag flutters and the army songs are sung loud
In July, there're smiling faces that bloom like flowers
July carries the glory of history
Hundreds of millions of people sing the endless hymns
Without the Communist Party, There Would Be No New China
Which is sung throughout the land of China
Giving people infinite power
Whenever I sing this song
My heart flips and my blood boils
Staring quietly at its centennial birthday
I admire countless martyrs who shed blood to dye the flag red
And who are the backbone of our nation
The red boat in the South Lake of Jiaxing is like a spring thunder
Awakening the sleeping lion
The Communist Party of China is like a beacon
Which lights up the long night and confusion
The boat in the South Lake are full of missions and hopes for the rejuvenation of the land of China
Through a hundred year of vicissitudes
And a hundred year of great changes
China
Develops from poverty and backwardness to prosperity
From a disintegrated country to national rejuvenation
During the hundred year
How many hardships it has gone through
How much humiliation it has endured
The party history starts here
With the trust of the Chinese people
Going on a journey of 25,000 miles
Walking through the heavy fog
Breaking through the rapids
The party has become the navigating giant ship
Going all the way with utmost fortitude
Without the Communist Party, there were no New China
Our party,
You are the helmsman guiding the course
I love your lofty faith
I love your quality, which is like the green pines
I will incorporate my love
Into every line soaked in blood
And compose poems of praise
To sing the praises of you forever


诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。