

作者简介:
兰蔻,中国西安人,退休公务员。爱好朗诵,开始学习诗歌创作。用心用情诵唱出内心深处的万千情感,品香茗诵美文,诗和远方永驻心间。
Lan Kou, a native of Xi'an, China, a retired civil servant. Like to read aloud, began to learn poetry creation. Sing with heart and emotion to sing the thousands of emotions deep in the heart, tasting fragrant tea and reciting beautiful essays, poems and the distance are always in the heart.

党在我心中
作者|兰蔻(中国)
英译|中权(美国)
译审|魏红霞(中国)
合诵|安湛(中)& 薇薇(英)
孩提时代
党在我心中就是一首赞歌
没有共产党就没有新中国
这首歌在我幼小的心灵里生根开花
学生时代
党在我心中是南湖的红船
是二万五千里长征的伟大壮举
是延安窑洞的灯光
党领导着亿万人民
八年浴血抗战赶走了日本侵略者
推翻了千年的封建社会
建立了前所未有的新中国
开国大典上 一代伟人毛泽东的庄严宣告
至今还回旋在历史的天空
俱往矣 数风流人物 还看今朝
而立之年
党在我心中是庄严神圣的誓言
在党旗下举起右手宣誓
为共产主义奋斗终生
董存瑞 黄继光 雷锋 王杰一个个英雄的名字
激励着我 鼓舞着我
在平凡的岗位上做一颗螺丝钉
不惑之年
喜迎党的一百周年华诞
一百年风雨兼程
一百年艰苦卓越
一百年叱咤风云
一百年沧桑巨变
中华民族已傲然屹立在世界的东方
中国共产党正焕发着青春活力
带领着中华民族走向更加辉煌的明天
The Party in My Heart
Author: Lan Kou (China)
English translation: Zhongquan (US)
During my childhood
The party was a hymn in my heart
Without the Communist Party, there
would be no new China,
This song took root and blossomed in my young heart
During my school years
The party was the red boat in Nanhu lake in my heart
It was a great feat of the 25,000-mile Long March
It was the light of Yan'an cave dwellings
The party led hundreds of millions of people
In driving away the Japanese invaders during the eight years of bloody resistance
In overthrowing the feudal society of thousands of years
And in establishing an unprecedented new China
The solemn declaration of the great man Mao Zedong at the founding ceremony
Has still been whirling in the sky of history
All are past and gone; for truly great men, look to this age alone.
In my thirties
The party was a solemn and sacred oath in my heart
Raise my right hand, I took the oath under the party banner
To fight for Communism for a lifetime
Dong Cunrui, Huang Jiguang, Lei Feng, Wang Jie, the names of these heroes
motivate and inspire me
To be a screw in an ordinary post
In my forties
China celebrated the centenary of the party
Which is one hundred years of ups and downs
One hundred years of hard work and excellence
One hundred years of mastery
One hundred years of vicissitudes
The Chinese nation has stood proudly in the east of the world
The Communist Party of China is glowing with youthful vitality
And leading the Chinese nation to a more glorious tomorrow


诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。