

作者简介:
田园,浙江宁波人,喜欢文学、书法。偶有小文在几家网络公众平台及纸刊上刊发。
Tianyuan, from Ningbo, Zhejiang, likes literature and calligraphy. Occasionally, essays are published on several online public platforms and paper magazines.

雨中的华顶杜鹃
作者|田园 (中国)
英译|中权 (美国)
译审|Gerry Spoors (英国)
华顶是天台山的主峰,海拔1093米,在那里生长着一片原始杜鹃林一一云锦杜鹃。每当初夏时节,漫山遍野盛开的杜鹃花,是天台山上的一大奇观。因慕名华顶杜鹃,在四月下旬的一天,我们一行人冒雨乘大巴车,沿着盘山公路向华顶森林公园进发。华顶峰不是很高,公路两旁古木参天,层峦叠翠,景色十分秀美。因为细雨纷飞,周边笼罩着轻纱似的烟雾,远处的峰峦在雾层中时隐时现,灰白色的雾气时聚时散,时而又缓缓地流淌着,大巴车仿佛在云层之中穿行。
华顶峰下有一座华顶寺,始建于五代后晋天福元年(936年),高大巍峨,非常气派。华顶寺右侧有王羲之墨池。据传,王羲之年青时曾居此地向白云先生学练书法。他不停地练字,不停地在这𠆤池中洗墨洗砚,竟把澄清的池水也染黑了,后人称为“王羲之墨池”。池畔竖立着一块大理石石碑,上镌王羲之所書的“白云先生书法”。王羲之的书法飘逸俊美、遒劲有力,我被深深地吸引住了,久久不愿移步。
来得有点早,山上的云锦杜鹃还没有全部开花,只有景区门口人工栽培的杜鹃花,一团团一簇簇开得热烈奔放,粉红、桃红、洋红、紫红、浅粉,还有罕见的金黄,组成姹紫嫣红的一片。

雨越来越大,盘山公路曲折回环,路边随意生长着几株杜鹃树,树高有二米多,硕大的花蕾含苞待放。
一行人在山间小路上边走边聊,大家都有点沮丧,懊悔来得不是时候。突然,我的眼前一亮,山路右边有两株怪枝嶙峋的杜鹃已经盛开!上百朵淡紫色的花朵,从高大的枝桠上,从葱翠的绿叶间,小喇叭似的尽情怒放,晶莹剔透的雨珠挂在花瓣上,欲掉未掉,一闪一闪亮晶晶的,仿佛每一片花瓣都有着独一无二的美丽,这就是华顶峰上的云锦杜鹃!含着雨水的杜鹃花,美在烟雨中,美在寂寞中,美得如此清新而婉约!我迫不及待地走近它,亲近它,欣赏它,领略它惊世骇俗的美。

传说中的云锦杜鹃就近在眼前,繁花缀满枝头,或轻粉,或淡紫,或傲然绽放,或娇羞含苞,让原本绿色的青山,多了一份鲜艳的色彩,营造出无与伦比的美丽。虽然还只有几株杜鹃开花,但在我的心里,早已是一片绚丽的花海。
雨继续在下,风吹来微微有些凉意,站在杜鹃花树下赏花,却有着杜鹃花一样的心情,感觉是温暖的。我时而驻足凝望,时而举起手机拍摄,生怕流云再次漫没这盛开的花、这青翠的叶。眼前的杜鹃花在浓重的雾气中,氤氲出一团一团的紫粉,给人一种梦幻之美,这份凝重的美,朦胧的美,神秘的美,不仅把我的眼睛点亮了,甚至心扉也被叩开,真是满眼都是唯美,满心都是喜欢。此时,我忽然觉得要感谢这场雨,如果没有这场雨、没有这场雾,也就难见这一不是仙境却远胜仙境的奇观了。

华顶杜鹃于寂寞的高山之中,饱经百年风霜,顽强生长,生生不息,是一种有着自己独特灿烂之美的神奇之花,是饱含着坚韧和淡然的坚强之花。虽然,她的树形并不高大挺拔,也没有馥郁的花香,世上有多少人却被它的美丽倾倒?又有多少人仰慕它朴实顽强的品质?
唐朝诗人白居易曾这样咏赞杜鹃花:“回看桃李都无色,映得芙蓉不是花”。华顶杜鹃是被风霜淬炼千百遍,采集了阳光雨露之精华而长成的,是上天赐给人间的珍稀礼物,无愧于“花中西施”的美誉。

Huading Rhododendrons in the rain
Author/Tian Yuan (China)
English Translation/Zhong Quan (US)
Huading is the main peak of Tiantai Mountain, 1093 meters above sea level, where an area of primitive rhododendron forest grows. In early summer, the azaleas blooming all over the mountains are a great spectacle on the Mountain.
In order to see the famed Huading Rhododendrons, one rainy day in late Aprilour group took a bus and headed towards Huading Forest Park along a winding road. Huading Peak is not very high and the ancient trees on both sides of the highway are towering, and the scenery is very beautiful. Because of the drizzle, the surrounding area is covered with a hazy mist, and the distant peaks and mountains are totally hidden by grey fog, which sometimes gathers and disperses, and sometimes flows slowly. The bus seemed to be driving through the clouds.
There is a Huading Temple under the Huading Peak, which was built in the first year of Tianfu after the Five Dynasties (936). It is tall and majestic, just magnificent. On the right side of the temple is a statue of Wang Xizhi Mochi. According to legend, when Wang Xizhi was young, he lived here to learn calligraphy from Mr. Bai Yun. He kept practising calligraphy and washing the ink in the pond, which eventually dyed the clear water black. Later generations called it "Wang Xizhi's Ink Pond". A marble stone stele was erected by the pool, bearing the sign:” Mr. Baiyun Calligraphy" written by Wang Xizhi. Wang Xizhi's calligraphy is elegant, beautiful and powerful. I was deeply attracted to it, and I was reluctant to move for a long time.
We came quite early in the season, when the mountain hadn’t fully bloomed. Only the artificially cultivated azaleas at the entrance of the scenic area bloom enthusiastically in clusters of pink, peach, magenta, purple, pale pink, and rare golden colors - a beautiful colorful scene.
The rain got heavier as the winding mountain road twists and turns. There are several azalea trees of more than two meters high growing randomly along the road, and the huge flower buds are ready to be blossom.
A group of people walked and talked on the mountain path, and they were all a little depressed, regretting that it was not yet full blossoming time. Suddenly, my eyes lit up, asI beheld two rugged rhododendrons on the right side of the mountain road, already in full bloom! Also, hundreds of lavender flowers bloomed like small trumpets from the tall branches and lush green leaves. The crystal-clear raindrops hung on the petals, wishing to fall, winkling and twinkling, as if each petal had its own unique beauty. This is the rhododendron on Huading Peak! Rhododendrons with rain water are beautiful in the misty rain, beautiful in their loneliness, so fresh and graceful! I couldn't wait to get closer and closer to it, to appreciate its shocking beauty.
The legendary Rhododendron, Lucidum, is right in front of you and the flowers are all over the branches, coloured light pink or lavender, blooming proudly, or shyly budding, brightening the original green hills, creating an incomparable beauty. Although there are only a few rhododendrons blooming, in my heart it is already a sea of gorgeous flowers.
The rain continued to fall, and the wind cooled us down a little bit. Standing under the azalea tree, enjoying the flowers, feeling warm as if in the same mood as the azaleas. Sometimes I stopped and stared, and sometimes held up my phone to take pictures, for fear that the flowing clouds would once again cover the blooming flowers and the green leaves. The azaleas in front of me were in the thick mist, and the purple mist seemed to engulf us, giving us a kind of dreamy beauty. This solemn, hazy, and mysterious beauty not only lit up my eyes, for even my heart was unlocked, bringing so much beauty, and love into it. At this moment, I suddenly felt grateful for the rain. Without the rain and fog, it would have been difficult to see this spectacle that though not a fairyland, it is much better than one.
Huading Rhododendron is in the lonely high mountains. It has experienced hundreds of years of wind and frost, growing stubbornlyand endlessly. It is a magical flower with its own unique and brilliant beauty, full of toughness and indifference. Although not talland straight, and without a fragrant floral fragrance, how many people in the world are overwhelmed by its beauty? How many people admire its simple and tenacious quality?
The poet Bai Juyi of the Tang Dynasty once praised the rhododendron in this way: "Looking back, the peaches and plums are colorless - the hibiscus is not a flower". The Huading Rhododendron is tempered thousands of times by wind and frost, and it has collected the essence of sunlight and rain. It is a rare gift given to the world by the heavens, and it is worthy of the reputation of "flowers in Xishi".


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。