

作者简介:
孙静波,浙江宁波人,作家,电影编剧,著有《千步沙之恋》、《激荡的海岸》、《青鸟的奇特的故事》等影、视剧本选集,摄有《女岛》、《心桥》、《捕鱼的汉子》等影视剧。出版的学术著作有《海滩拾贝集》等。诗作《沈家门渔港》获“渔港抒情”全国征文大赛优秀作品奖。
Sun Jingbo, from Ningbo city, Zhejiang province, an author and film screenwriter. His film and TV script anthologies include "Love of Qianbusha Beach", "The Stirring Coast", "The Strange Story of the Blue Bird", etc. Shooting films and TV series such as "The Nv Island", "The Heart Bridge", "The Fishing Men". His published academic works include “Collection of Picking Shells on the Beach”, etc. His poem "Shenjiamen Fishing Port" wins award for outstanding work in "Lyrics about Fishing Port " National Essay Contest.

塞北母亲(外四首)
作者|孙静波(中国)
英译|静好(英国)
荐稿|白曼(香港)
从金黄的稻穗上,
撷取一束夕阳的余辉,
装扮母亲经历风霜的脸颜。
用岁月的银蚕倾吐的深情长诗,
紧紧捆住她那团银灰发髻,
紧紧系住她对孩子们
玫瑰色的梦幻和期盼。
祖传的简陋的瓦罐器皿,
藏着祖辈的清贫节俭,
蕴聚衔悲忍辱的一潭苦水。
当家人和孩子们
饱尝了她烹制的野菜窝头,
她又会在田地
拉起父亲扶着的犂铧,
耕作她丰沛的田野。
雪亮的犂头上,
闪耀着母亲的意志、淳朴和信念。
(2021年5月1日)

Mother Living in the North of the Great Wall
By Sun Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
From the golden ears of rice,
I capture the afterglow of the setting sun
To smooth out the wrinkles on Mother's face.
Like silvery silkworms, time, a long and affectionate poem,
Ties her silvery hair-bun tightly,
And her rose dreams and expectations
Of her kids.
The simple and crude earthenware of our ancestors,
Hiding their poverty and frugality,
Contains water of sadness and forbearance.
After the family
Eat the wild vegetables she has cooked,
She will be in the field again,
Pulling the ploughshare held by Father,
To plough her abundant fields.
The bright ploughshare,
Shines with Mother's will, simplicity and faith.
(Written on May 1st, 2021)

2.海 鸥
作者|孙静波(中国)
英译|静好(英国)
海鸥是勇敢水手的精灵,
只有同航的水手,
能读懂她的心声。
她的翅膀
掂量过无数巨浪暴雨重量,
柔韧飘逸。
她的眼睛
闪烁无数电闪雷火光焰,
纯净如晶。
她的躯体
经受无数鱼鳖肆虐,
舒展自如。
她的灵魂
经受天荒地老拷问,
光彩熠熠。
远离尘世的鹬蚌相争,
她有清醒的愿望,
从不糊涂,
顺着清凉僻静的海路,
坚持不声不响的飞行。

Seagull
By Sun Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
A Seagull is the elf of a brave sailor;
Only a sailor on the same voyage,
Can read her inner voice.
Her wings
Have weighed countless huge waves and heavy rain,
Flexible and elegant.
Her eyes
Flash out countless lightning and flames,
Pure as crystal.
Her body
Has endured the ravages of countless fish and turtles,
Stretching freely.
Her soul
Has withstood the torture of the changingworld,
Glorious.
Away from the earthly fight as between snipe and clam,
She has a sober desire,
Never being confused,
Along the cool and secluded sea route,
Persisting in silent flight.

3. 舟山老大
作者|孙静波(中国浙江)
英译|静好(英国)
你在天蓝色的海水中下沉,
也下沉在父亲和母亲的心间,
你可以沉到蓝色水晶的底部,
却永远穿不透另一座殷红的宫殿!
狂风席卷你离开船舷,
疾驶的船只没有拐弯寻觅,
掌舵的老大就是慈厚的父亲,
珍贵的独子他竟不置一瞥!
浪峰托起你平静的笑靥,
海风传递着难喻的敬意,
在你理解“老大”的瞬间,
父亲已经整整衰老了三十年!
你消失在蓝色的大海,
却永远活在父母的心中。
舟山老大,
狂风海浪被你折服。

The Boatman in Zhoushan Islands
By Sun Jingbo (Zhejiang)
Tr. Jinghao (UK)
You're sinking in the azure sea,
Breaking your father's and mother's heart.
You can sink to the bottom of the blue crystal,
But you can never walk out of another red palace!
The gale swept you away from the ship's side,
The speeding ship didn't corner to search for you,
The man at the helm is your kind father,
Yet he didn't even glance at his precious only son!
The waves hold up your peaceful smile,
The sea breeze pays indescribable tribute,
At the moment you understand what "boatman” means,
Your father has become thirty years older!
You disappear into the blue sea,
But live on in the hearts of your parents forever.
Zhoushan boatman,
The wind and waves are overwhelmed by you.

4. 在春天的海岸
作者|孙静波(中国)
英译|静好(英国)
在春天的海岸,
我心里装着一盏明灯,
光源是海洋勃动的能量,
色彩是春天的百卉山花。
我微闭双眼,坐在堤岸,
吮吸天使的芳香,
回味海水的咸涩,
远眺离岸的船只,
看到了过去和未来的海洋,
往来于风暴出没的航线。
一支童年就谙熟的海燕之歌,
点亮了快要熄灭的心灯。
那灯像磁石引力,
紧贴着金光闪耀,
像浮动的航标,
又像美丽的海市蜃楼。
On the Coast in Spring
By SUN Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
On the coast in spring
I have a beacon in my heart,
Whose light source is the energy of the ocean's vibrations,
And its colour is that of a hundred spring flowers.
I close my eyes gently and sit on the embankment,
Inhaling the fragrance of angels, with an
Aftertaste of the saltiness of sea- water.
Looking far at the ships off-shore,
I see the ocean of the past and the future,
And routes to and fro the stormy sea area.
A song of the petrel familiar from my childhood,
Lights the heart lamp that was about to go out.
The lamp is like a magnet with gravity,
Clinging to the golden light and shining
Like a floating navigation mark,
And also like a beautiful mirage.

5. 洛伽山
文|孙静波(中国)
译|静好(英国)
当莲花洋巨浪涌起,
沉重的夜幕徐徐坠落,
在洛伽山,
就会亮起引领我航船的灯标。
当迷惘苦恼之时,
岛上的悠扬的晨钟暮鼓,
把我唤醒,
眼前就会有击退阴暗的亮光。
待山花烂漫时,
流动的洋流里,
就会有浪击而不沉的动人旋律,
谱就一支震撼环宇的歌。
海上卧佛伴碧海,
自在观音于彼住。
有了内心的释然与放下,
才会有心境的安宁与舒爽。

Mountain Loga
By Sun Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
When waves surge in Lotus sea
The heavy night will fall slowly;
On Mountain Loga,
The beacon will light up, guiding my ship safely.
When I am confused and troubled,
The melodious morning bell and evening drum on the island,
Will wake me up;
There will be a light to repel the gloom in front of me.
When the mountain flowers are blooming,
In the rolling ocean currents,
There will be a moving melody, never sinking though beaten by the waves
Making a song shocking the world.
The Reclining Buddha accompanies the blue sea;
Avalokitesvara lives there.
Only with inner relief and letting go the tension,
Will there be comfort and peace of mind

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine


本期荐稿:白曼(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。