

作者简介:
孙静波,浙江宁波人,作家,电影编剧,著有《千步沙之恋》、《激荡的海岸》、《青鸟的奇特的故事》等影、视剧本选集,摄有《女岛》、《心桥》、《捕鱼的汉子》等影视剧。出版的学术著作有《海滩拾贝集》等。诗作《沈家门渔港》获“渔港抒情”全国征文大赛优秀作品奖。
Sun Jingbo, from Ningbo city, Zhejiang province, an author and film screenwriter. His film and TV script anthologies include "Love of Qianbusha Beach", "The Stirring Coast", "The Strange Story of the Blue Bird", etc. Shooting films and TV series such as "The Nv Island", "The Heart Bridge", "The Fishing Men". His published academic works include “Collection of Picking Shells on the Beach”, etc. His poem "Shenjiamen Fishing Port" wins award for outstanding work in "Lyrics about Fishing Port " National Essay Contest.

塞北母亲
作者|孙静波(中国)
英译|静好(英国)
译审|魏红霞(中国)
合诵|云朵(中)& 魏红霞(英)
从金黄的稻穗上,
撷取一束夕阳的余辉,
装扮母亲经历风霜的脸颜。
用岁月的银蚕倾吐的深情长诗,
紧紧捆住她那团银灰发髻,
紧紧系住她对孩子们
玫瑰色的梦幻和期盼。
祖传的简陋的瓦罐器皿,
藏着祖辈的清贫节俭,
蕴聚衔悲忍辱的一潭苦水。
当家人和孩子们
饱尝了她烹制的野菜窝头,
她又会在田地
拉起父亲扶着的犂铧,
耕作她丰沛的田野。
雪亮的犂头上,
闪耀着母亲的意志、淳朴和信念。
(2021年5月1日)

Mother Living in the North of the Great Wall
By Sun Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
From the golden ears of rice,
I capture the afterglow of the setting sun
To smooth out the wrinkles on Mother's face.
Like silvery silkworms, time, a long and affectionate poem,
Ties her silvery hair-bun tightly,
And her rose dreams and expectations
Of her kids.
The simple and crude earthenware of our ancestors,
Hiding their poverty and frugality,
Contains water of sadness and forbearance.
After the family
Eat the wild vegetables she has cooked,
She will be in the field again,
Pulling the ploughshare held by Father,
To plough her abundant fields.
The bright ploughshare,
Shines with Mother's will, simplicity and faith.
(Written on May 1st, 2021)

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

译审&英语主播简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:图片来自网络。