

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

四月心语
作者|一缕阳光(内蒙古)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
合诵|云朵(女)、安湛(男)
把四月
编织成最美的花环
把思念镶嵌在上飞越万水千山
亲手把它挂在你的胸前
把四月
酝酿成醉人的诗篇
把祝福幻化为文字包裹在里
走遍天涯海角
亲自把它放在你的心田
把四月
描摹成那刻骨的容颜
把牵挂折叠成纸鸢放飞
惟愿天长地久
亲身印在你的心上眉间
把四月
凝练成拨动的琴弦
把陪伴搓捻成一根细长的红绳
只盼生生世世
誓言将我们彼此挂牵
My Innermost Words for April
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
Let me weave April
Into the most beautiful wreath
Let me inlaid my miss for you on the flying over hills and rills
I will hang them on your chest with my own hands
Let me brew April
Into an intoxicating poem
Let me turn my blessings and wrap them into words
I will travel all over the world and
Personally put it in your heart
Let me depict April
Into that bone-deep appearance
Let me fold my care into a paper kite and let it fly
I wish our love would last forever, and I will
Personally print it on your heart and ‘tween your eyebrows
Let me condense April
Into a plucked string
Let me twist the accompany into a slender red rope
I only hope generations after generation
Our vow will hold us together forever

静好点评:
一首清新的抒情诗,作者用排比句,反复咏叹,赞美四月,欲把四月编织成最美的花环、酝酿成醉人的诗篇、描摹成刻骨的容颜、凝练成拨动的琴弦,想象丰富,而这所有的一切,都只是为心爱的人,深情浪漫动人。本诗语言精炼,结构美,层层递进,导出心语只盼生生世世将彼此牵挂,即点题又余味无尽,让读者联想,佳作。(静好,英国)

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌主播(女)简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society” ;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌主播(男)简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.



注:图片来自网络。