精华热点 
台湾著名女诗人洛芙诗歌欣赏【中、英、日三语】
诗 歌 三 首 :
(1)片波
存有於世上
何以為
為任何人綻放
片波
凝視驟雨間的遠方的你
浮萍飄逸在
孤寂而寧靜的宙宇
露水
她落淚在
茵夢湖泊中的波紋
在晨間的微距
散開了無止盡的漣漪
The Moment's Waves
Living in this world,
Why did we bloom for others always?
Staring at you from the distance that staying at showers,
Like the duckweed floats in,
A peaceful universe with lonely.
The dew which her tears shed in the green lake,
Which the ripples,
Just like have gaps with daybreak,
And then the endless waves spread.
ひとときの波
世界に生きる
なぜ人のために一時の波を開くのですか?
夕立の中の遠くを見つめているあなた、
浮き草が浮いています
寂しくて静かな宇宙で。
露は碧い湖に涙を流しました。
その中の波紋は、
朝とは距離があります。
そして果てしないさざ波が広がった。
(2)沙洲微光
在灰燼中也有奇跡
在灰黑與白中也有美麗雲層中漸豐的羽翼
在紛雨頓時中劇增
紛雨拖曳著長長的尾巴
遠方的沙洲覆蔽在
眼前的淤泥和淺灘
經過的海鷗見到:
「這是灰燼中的奇跡」
雲端底下的白鴿回應:
「這是沙洲微光。」
The Shimmer From The Sandbar
The miracles will appear in any ashes,
The wings will spread out in the beautiful clouds
although from the gray colors,
This feeling is still in heavy
while the rain dropping like bird.
The rain drags its long tail,
And the sandbar in the distance is covered by something,
Might be the mud and shoals in front of us.
The passing gulls viewed and sighed:
"It's a miracle in the ashes"
The dove under the cloud replied:
"This is the shimmer from the sandbar."

砂州の微かな光
灰の中にも奇跡が現れ、
灰色の白色の中に美しい雲の中に展開する翼も現れます。
雨に降るこの感覚は急に強いです。
激しい雨が長い尾を引きずり,
遠くの砂州は何によって覆い隠されましたか?
目の前の泥と浅瀬です。
通りすがりのカモメは見て言いました。
「灰の中の奇跡です」
雲の下の白い鳩は答えました。
「これは砂州の上のかすかな光です。」
(3)金色曙光---厄俄斯
在這片寬闊的天際之中
美麗的白翼長髮女神
手指玫红,衣著藏红
在昏暗的深夜中
轉為白天的第一道極光之時
她柳絲輕柔的手指
晨霧般輕盈柔和的
掀開東邊天門
指引太陽神的到來
黎明所到之處
晨曦滴落的珠光
散發玫瑰花瓣的清香
化為露水墜落在地
乘座雙翼天馬駕駛的金車
日車於是在天際
朝發夕至之旅
金色的曙光
於是灑染黎明的天空
The Golden Dawn—EOS
Under the wide sky,
With white wings and long hair of this pretty goddess.
Her fingers like rose red and the clothes are crimson,
Just appears at the moment,
Before the time to turn into the first aurora of the day.
Her silky fingers,
As soft as the morning mist.
Then opened the door of heaven in the East,
And guiding the arrival of the Apollo from the mythology.
Where the dawn goes,
The brilliance of dewdrops in the morning,
Just gives off the fragrance of rose petals,
And then it turns into the dew and fell to the pick.
Rides the golden car driven by those heavenly horses,
So our sun will hang in the sky which is endless.
Her day's journey,
It's the golden dawn without doubts,
So the sky of dawn was covered with this aureate.
金色の光---アーガス
この広い空の中で
美しい白い翼と長い髪の女神
指はバラ色の服は濃い赤色です。
暗い夜に現れた
昼の最初のオーロラに変わる時
彼女のやなぎのようなしなやかな指
朝霧のようにしなやかである。
東の天国の扉を開けました。
太陽神を導く
夜明けの行くところ
朝の光が滴り落ちる露の玉の光
バラの花びらの香りがします。
露となってまた地に落ちます。
翼のあるペガサスで運転する金車。
太陽が空にかかった。
彼女の一日の旅
金色の光
そして金色にも夜明けの空が広がっています。

作者:
洛芙,出生台灣,為台灣掌门诗学社、華人诗学会、国际诗歌研究学会会员。担任纸刊《中国微型诗》副主編暨《域外风度》栏目主编,亦為《ACC惠风国际双语诗歌》副主編。
著有《半夏》诗选(2017年)、《片波》诗选(2019年)、《意象》诗选(2021年)。部分诗文收录在《当代华语诗歌300》《七弦:我写诗江湖111户》《中国散文诗人2017-19》《2021年中国微型诗历》诗歌选本《2020香港橄欖葉詩歌年鑑》《2021中華女詩人》等詩選。
亦在2021年提名擔任《WLFPH世界和平與人權文學論壇》的國際和平大使。部分诗歌被译成英文、西班牙文、義大利文等多种语言

翻译:
田宇(James Tian)笔名邓瞻,性别,男,1994年生于山东省泰安市。塞尔维亚Alia Mundi 杂志专访中国诗人。
2020年中国诗歌春晚十佳新锐诗人、2021年中国诗歌春晚十佳诗人获得者。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。




