

作者简介:
贝蒂,中国成都人,工商管理硕士,现任香港贝蒂服饰有限公司董事长,自创办华夏诗院任总院院长。喜欢多彩的文字世界,喜欢美妙的声音世界。以温润的笔,柔美的声感动自己,感动你。

梦回西藏
作者 |贝蒂 (中国)
英译 |中权 (美国)
译审 | 魏红霞(中国)
合诵 |相逢一笑(中文)、薇薇(英文)
西藏
一个令人充满无限向往和澎湃的地方
傲然屹立在人们的心中
用她的柔情与博大去启迪人们的情怀
用她的纯洁高尚 充满仁慈大爱温润着大地万物
西藏
唤醒了沉睡千年的高原
百年孤独的歌谣吟唱前世今生的离别
皑皑雪山 绵绵草原
有巍峨峻峭的珠穆朗玛峰
有奔腾不息的雅鲁藏布江
有令人神往膜拜的布达拉宫
西藏
她就像一艘远古的巨船
从6500年前驶来
驶过了多少惊涛骇浪
又经历了多少甜蜜的梦境
阿里荒原的狼嚎
古格王朝的废墟
无人区的飞雪
墨脱莲花圣境
如此苍凉 如此美丽 如此动人
从那皑皑冰季 冥冥波光中
从山湖之间的寺庙传出的喃喃诵经声中
从梵音袅袅无与伦比的安宁静谧中
全然领悟到了生命的启迪
在那雄浑古朴苍凉的悲壮中
拂去历史远古的尘埃
把波澜的历史精彩再现
那逝去的时光瞬间被凝固
在悄然无声中缓缓回流
酥油飘香 滋润着布达拉宫的红墙
巍巍珠穆朗玛峰灿烂地矗立
高远而神秘
天地之间清风缕缕
回荡着不断的诵经声
奔跑的牦牛
摇动的转经轮
谁说高原是寂寞
一路的经幡
一路的玛尼石
一路的祈祷
虔诚的信仰之光闪耀在圣山的峰顶
洁白的哈达飘飞出亿万年的沧桑
清澈的河流倒影着蓝天白云
辽阔的大野之上高昂的峻岭
让人们升腾起不竭的信念
浑厚的钟声开始悲悯的祷告
匍匐草原的格桑花已铺就幸福的未来
醉饮一碗冰雪与火酝酿的青稞酒
高原的河流在唐古拉山奏响清冽的鼓音
旷古久远的玛尼堆旁
光明的河流如久违的经文
辉映古老而神秘的高原
高原的阳光清灵的穿透山坳
洒在峻岭之上
洒在江河之中
那些牛羊在湖边静静地吃草
那些牦牛似点点繁星在草原上漫步
这是怎样的一片草原啊
蓝天 雪山 白云 圣湖
我努力屏住呼吸
不忍惊扰了天地间的这份宁静
远处朝拜的人啊 虔诚的绕着湖畔叩拜
用自己的身体丈量着大地
这是一种什么样的力量
使他们坚守着不变的执念
穿越草地 趟过江河
这是一种什么样的信念
让他们用自己纤弱的肉身托起沉重的灵魂
他们为了在神明前许下的心愿
抛下所有尘世的牵绊
让心灵释怀 让灵魂飞越
玛尼堆上的每一块石子
都镌刻着每一个人的灵魂
每一叶随风飘舞的经幡
都是来自于神灵的祈祷
手中的轻经筒
转过了前世 又转到了今生
虔诚的人啊
将自己朴实的愿望与天神共享
我真想深深地沉醉下去
不愿醒来 不愿离去
这就是西藏 是离天最近的地方
是我多少次梦回的圣地

Dreaming Back to Tibet
Author : Betty (China)
English translation: Zhongquan (US)
Tibet
Full of infinite yearning and surge
Stands proudly in people's hearts
Her tenderness and broadness enlightening people's feelings
Her purity and nobility, kindness and love, warming the earth and everything
Tibet
Awakens the plateau that has been sleeping for a thousand years
Lonely songs about the partings of the past and this life sung for hundreds of years
There are snow-capped mountains, continuous grassland
The majestic Mount Everest
The Yarlung Zangbo River
And the fascinating Potala Palace
Tibet
Is like an ancient giant ship
Sailing for 6,500 years
Going through many stormy waves
Dreaming many sweet dreams
Wolves howling in Ali Wasteland
Ruins of the Guge Dynasty
Blizzard in no man's land
Lotus Holy Land in Medog county
Ate so desolate, so beautiful, so moving
In the snowy season, the glistening light of waves
The softly chanting from the temple between the mountains and lake
And the incomparable tranquility of Sanskrit
Fully enlighten man about life
In that solemn and stirring vigor, simplicity and desolation
The dust of ancient history brushed away
The brilliant history reappear
The passing time, instantly frozen
Returns slowly and silently
The fragrance of butter moisturizes the red walls of the Potala Palace
The towering Mount Everest stands brilliantly
Lofty and mysterious
Between heaven and earth, comes the breezes
Constant chanting reverberates
The yaks are running
The prayer wheel shaken
Who can say the plateau is lonely
There're prayer flags along the way
There're Mani stones along the way
There're prayers along the way
The light of pious faith shines on the peak of the holy mountain
Vicissitudes of hundreds of millions of years fly out of the white hada
The clear river reflects the blue sky and white clouds
The high mountains above the vast fields
Inspire people with inexhaustible faith
The vigorous bell begins to pray with compassion
Creeping Gesang flowers on the grassland have paved a happy future
A bowl of barley wine brewed with ice, snow and fire makes one drunk
The rivers of the plateau play drums clear in Tanggula Mountain
Beside the ancient Mani stone pile
The bright rivers are like long-lost scriptures
Reflecting the ancient and mysterious plateau
The sunshine from the plateau penetrates the cols
Shining on the mountains
Shining in the river
Those cows and sheep graze quietly by the lake
Those yaks roaming the grassland are like stars
What grassland this is
Sky blue, mountains snowy, clouds white, lakes holy
Holding my breath
I can't bear to disturb the peace between heaven and earth
Those worshippers from afar, worship around the lake piously
Measuring the earth with their own bodies
What power is this
That makes them obsessed unchangingly
Walk through the grass, and across the rivers
What faith is this
That makes their delicate bodies hold up their heavy souls
And that, for the wishes they have made before the gods
Makes them let go of all the bonds of the world
Let go of their souls, let their souls fly
Every stone on the Mani stone pile
Are engraved with everyone's soul
Each of the prayer flags dancing in the wind
Are all prayers from the gods
The prayer wheel in hand
Revolves around the prelife and then this life
Pious persons
Share their simple wishes with the gods
I really want to indulge
Unwilling to wake up, unwilling to leave
This is Tibet, closest to the sky
The holy place I have dreamed back so many times

诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【英国文学】中文主播。卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


注:图片来自网络。