

作者简介:
白曼,出身书香之家,渊薮深远,长居香港。香港特别行政区音乐家协会常务副理事长。淡泊名利,写作纯属热爱, 其诗,多深情优美、情思灵动,散见于纸刊、网络平台和诗集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

最美四月天
作者|白曼(香港)
英译|静好(英国)
译审|吴作雄(中国)
合诵|云朵(中)、云舒(英、粤)
一阵烟雨过后,是一片烂缦花魂,
仿佛听见林徽因的快乐笑声,
她心中的人间四月天就是今天,
从清明到谷雨,都是人生美丽的演进。
日子娉娉婷婷,
诗人的心,永远笑着四月的欢情;
摘一朵花瓣中明媚的叮咛,
写一首同题的诗:幸福和梦!
四月的云彩,是哪双手织就的云锦?
四月的咏叹调,为什么这样轻灵动人?
问苜蓿草,问五瓣丁香,问天边的天涯,
都在赞颂四月的女诗人林徽因。
April, the Most Beautiful
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
After a shower of misty rain is a splendid flower soul;
I seem to hear Lin Huiyin’s happy laughter.
An April day in her heart is the very today;
From Qingming to Gu Yu is the evolution of life, so beautiful.
The days are beautiful and graceful;
The heart of the poet is always smiling with the joy of April.
I pick a bright reminder from the petals,
To write a poem titled the same: Happiness and Dreams!
Whose have woven the brocades of April clouds?
Why is the aria of April so light and moving?
When I ask alfalfa, five - Petal cloves and the end of the world,
They all praise Lin Huiyin, the April Poet!


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

英&粤双语主播简介:
云舒,【海外诗译社】及多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
About the Reciter: Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……



注:图片来自网络。