

诗人/译者简介:
作者徐培红,笔名冰凌,英文名Shirley(雪莉),英国华文写作家协会常务副会长;浙江温州鹿城诗社社员,兼任温州市信促会/市5G产业联盟秘书长, 浙江省信促会温州办主任;温州市数字经济研究院专家委副秘书长。

变色龙(双语诗)
作者|冰凌(中国)
译审|魏红霞(中国)
合诵|安湛(中)、魏红霞(英)
浮夸的斑斓
用色彩裹挟每一片盔甲
鼓目靓甲下
有一抹萧杀
蛰伏枝头
阴冷的目光
我伫立在巨幅肖像前
凝视着ta
似乎感受到了我的关注
Ta试图与我灵魂对话
Ta的眼里满是忧伤
委屈于人类给他的标签
欲倾述
又彷徨
五彩斑斓
是欺骗也是伪装
逆境图存
谁曾给过ta们护身袈裟?
走出艺术的殿堂
人类应放下傲慢
还天地一份纯净
让生灵回归自然
天清月朗
愿苍穹之下
有一支生命的颂歌
在天地万物间
平等真诚地传唱

The Chameleon
By: Bingling(China)
Tr. Bingling(China)
The gorgeousness of pomposity
wraps each piece of armor with color
Under the bulging eyes and beautiful armor
there is a bit of murderous look
lurking in the branch
with a bleak sight
Standing still in front of the giant portrait
I gaze at it
It seems to feel my attention
trying to talk with my soul
Its eyes are full of sorrow
Wronged by the label human beings give it
it intends to pour out
but hesitates
Colorful
it is a cheat and a disguise
They try to survive in adversity
who have given them the protective cassock?
Walking out of the palace of art
human beings should give up their arrogance
giving back the heaven and earth their purity
and letting all animals return to the nature
The sky is clear and the moon is bright
I wish under the firmament
there is an ode of life
eulogizing equally and sincerely
everything on the earth

译审及英文主播简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.



注:图片来自网络。