潮水的颤音
作者:秦风 Qin Feng
翻译:张琼 Tr. ZHANG Qiong
奔腾海潮,是爱,永远静止地起跑
或偷袭。潮水的手掌
我爱,这凌乱的海滩,你笑的褶痕
青铜的夜空,划过浪的流星
浪花飞溅。沉默不语,像礁石
把自己与苦难流放在岩浆之中
如同火山,身陷内心的秘密
浪是一处伤口,倾入蓝色血液中愈合
月光悬挂于浪花之上,像我的爱
玫瑰般开放的嘴唇,俯身入梦
吻着我的伤与口了
海浪的鼓点与琴弦奏响之后
我是海潮,浪潮的鱼尾
为你摇曳出乐曲的颤音
往后余生,潮水是你,颤音也是你
潮水在热恋时变成了排浪
排浪在倾慕中变成了风帆
风帆在风暴中变成了海燕
他们的内心都装着礁石的内伤
所有的内伤都长有风吹浪打的白发
我的爱,持有并炫耀
这海天里刺人心目的亮白

Tremble of the Tides
The impetuous tides, are love, always sneak in
Or attack stealthily. The palm of the tides
I love, the messy beach, the folds of your smiles The bronze night sky and the meteor across the waves
The waves rolled. I’m silent like a rock
Exiling myself and misery in the magma
Like a volcano, I’m caught in the secrets of the heart
The wave is a wound that heals in blue blood
The moonlight hangs over the waves like my love
The rose-like lip, in my dream
Kisses my wound and mouth
When the drums and strings of the waves ring out
I am the tide, the tail of the tide
Rippling the trill of the music for you
For the rest of my life, the tide is you, and the trill is you too
The tides become waves when in love
The waves become a sail in admiration
The sail changed into a petrel in the storm
They all have the wounds of rocks in heart
All the wounds grow wave-beaten white hair
My love possesses and presents
The dazzling white between the vast sea and sky

秦风,本名蒲建雄,文学博士。中国诗歌学会会员、四川省作家协会会员。曾获首届全球汉语诗歌主奖、首届天府文学作品奖、长城文学奖、苏东坡文学奖。全国诗歌报刊网络联盟“十大最佳抗疫诗歌奖”、第六届上海市民诗歌节原创诗歌一等奖。作品被译作多种语言并收录多种诗歌选集。著有诗集《独步苍茫》。


