

作者简介:
田园,浙江宁波人,喜欢文学、书法。偶有小文在几家网络公众平台及纸刊上刊发。
Tianyuan, from Ningbo, Zhejiang, likes literature and calligraphy. Occasionally, essays are published on several online public platforms and paper magazines.

一个流泪的夜晚
作者|田园 (中国)
英译| 中权 (美国)
译审|吴伟雄(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
当阴冷的星光
隐没在乌云背后的时候
当密集的雨滴
无情地倾泻下来的时候
我的春天一样的柔情
突然消失在
漆黑的夜幕里
这一场雨
来得那么突然
那么凶猛
那么无情
花瓣散落下来了
小鸟蹲在柳枝上颤抖
池塘里的水激起层层涟漪
我把惶恐的心藏了又藏
还是被雨点打得支离破碎
这样的一场雨
怎么不让人泪流满面
这是一个无奈的雨夜
这是一个忧伤的雨夜
这是一个无助的雨夜
月亮不知躲到哪里去了
我在风雨中等待
我在黑暗中寻觅
是不是走散了
就会忘了前世的约定
别问我为什么
总是那么寂寞和孤单
那是我的思念
只能埋在心底里
别问我为什么
总是那么忧郁和伤感
那是我的泪水
无处流
当疼痛的风
再次抽打在心尖尖的时候
我的希望火苗
已在雨水中泯灭
我的眷恋之情
已经凝滞在
惊魂未定的黑色里
风终于停了
雨终于住了
泪终于干了
而我真的好困好累
我要学会放弃
我要学会爱自己

A Tearful Night
By Tianyuan (China)
Tr. Zhongquan (US)
When the cold starlight
Hides behind the dark clouds
When dense raindrops
Pour down mercilessly
The tenderness of my spring
Suddenly disappears
In the dark night
The rain
Comes so suddenly
So ferociously
And so ruthlessly
The petals are scattering
The birds on the willow branch trembling
And the water in the pond rippling
I hid my terrified heart again and again
But it still is beaten to pieces by the rain
Oh, in such a rain,
How could people not burst into tears
This is a helpless rainy night
This is a sad rainy night
This is an unassisted rainy night
Where the moon is hiding
I am waiting in the wind and rain
I am seeking in the dark
Is it so that when gone
The promise of the previous life will be forget
Don't ask me why
Being always so doleful and lonely
Is because what my miss
Can only be buried in my heart
Don't ask me why
Being always so melancholy and sad
Is because my tears
Nowhere to flow
When the painful wind
Hits the tip of my heart again
The flame of my hope
Has been wiped out in the rain
My attachment of love
Has been stuck in
The dark of the panic
The wind finally stops
And so does the rain
Tears are finally dried
And I'm so sleepy and tired
I have to learn to give up
I want to learn to love myself


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播。卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.



注:图片来自网络。