

作者简介:
贝蒂,中国成都人,工商管理硕士,现任香港贝蒂服饰有限公司董事长,自创办华夏诗院任总院院长。喜欢多彩的文字世界,喜欢美妙的声音世界。以温润的笔,柔美的声感动自己,感动你。

生命的美丽
作者|贝蒂(中国)
英译 |中权 (美国)
译审|魏红霞(中国)
合诵|相逢一笑(中)、魏红霞(英)
夜暮朦胧着大地
夜的生命已渐渐甦醒
那夜虫的哀鸣
那枯叶飘落的心碎
那花瓣凋零的悲泣
那一颗沉思的心
仰望着深邃的夜空
渐渐地沉重
生命该怎样走过
每一个生命都是上苍的恩赐
每一个生命都以她的姿态
争艳在五彩缤纷的春天里
恬淡在一片枫红的秋日里
享受夏花的绚丽
饱受冬日冰雪的洗礼
生命就如待放的花蕾
含一分喜悦 含一分痛苦
经历岁月的磨砺
在风雨中盛开绽放
生命就如一棵小草
多一份顽强 多一份坚韧
在风霜雪雨的四季中
顽强地不屈不挠生长着
用绿色亲吻着大地
生命就像一条奔腾不息的河流
多一份澎湃 多一份执著
穿越千山万水
淌过芦苇沼泽
澎湃着热血 勇往直前
生命就像那一抹枫红
多一分热烈 多一分绚烂
红红的枫叶
那是最绚丽的血色残阳
浓浓的色彩描绘出生命的华丽
生命犹如一杯淡淡的清茶
多一份淡然 多一份从容
在岁月中承受孤独 承受平淡
在时光的流逝中沉淀淡泊
生命是春天里含苞待放的花蕾
生命是夏日里暴风雨后的彩虹
生命是秋天里热情似火的枫叶
生命是冬日里渐渐苏醒的大地
生命虽短暂 但却美丽永恒
生命 不会因时间的短暂而平庸
生命 不会因人生的残酷而停止
生命需要承受所有的幸福与苦难
无论是欢笑 还是痛苦
无论是成功 还是失败
无论是阳光 还是风雪
我们只有一个选择
迎着朝阳 顶着风雪
在苦难中含着泪微笑着 向前走
用我们的青春 我们的热血
去点燃我们的梦想
去追寻每一缕光明与希望

The Beauty of Life
Author Betty (China)
English translation Zhongquan (US)
When the night dims the earth
All gradually comes to life
The wailing of the crickets
The broken hearts of the fallen leaves
The weeping of the withered petals
That contemplative heart
Looking up at the deep night sky
Gradually becomes heavy
How we spend our life
Every life is a gift from God
In their own attitudes
Striving for beauty in the colorful spring
Keeping tranquil in autumn days full of red maples
Enjoying the splendor of summer flowers
Being baptized with the winter ice and snow
Life is like flower buds
With a bit of joy and a bit of pain
Through the tempering of the years
Blooming in the wind and rain
Life is like the grass
So tenacious, so resilient
In the four seasons of wind and rain, frost and snow
Growing indomitably
Its green kissing the earth
Life is like a rushing river
Surging, persevering
Running through thousands of mountains and rivers
Reeds and swamps
Its blood surging, going forward courageously
Life is like that touch of red maples
So enthusiastic, so gorgeous
Red maple leaves
Are the most gorgeous crimson setting sun
Their bright colors depicting the gorgeousness of life
Life is like a cup of green tea
So indifferent, so calm
Enduring the loneliness of the years and its plainness
Precipitating indifference in the passage of time
Life is the flower buds to bloom in spring
Life is the rainbows after the summer storms
Life is the passionate maple leaves in autumn
Life is the earth coming to life gradually in winter
Though short, life is beautiful and eternal
It won't be mediocre because of its shortness
Nor will it stop because of its cruelty
It has to endure all the happiness and suffering
Whether it’s laughter or pain
Whether it's success or failure
Whether it's sunshine or wind and snow
We only have one choice
Facing the rising sun, fighting the wind and snow
Smiling with tears in the suffering, walking forward
With our youth and blood
We ignite our dreams
And pursue every ray of light and hope

诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【英国文学】中文主播。卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

译审及英文主播简介:
魏红霞,【英国文学】副社长,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


注:图片来自网络。