

作者简介:
杨景荣,博雅书院作家群成员,云南蒙自人。一九八二年云南大学生物系毕业后就职中国科学院南京地质古生物研究所。加拿大滑铁卢大学湖泊生态学博士。诗作散见海内外各网刋平台及纸媒报刋,诗作巜琥珀》获2019诗歌春晚作品优秀奖。渥太华四季诗社巜渥水》编委,新西兰诗词艺术学会荣誉顾问。

月亮的泪滴
作者|杨景荣 (加拿大)
英译|张立中(澳大利亚)
朗诵|旁观者(美国)
(一)
那是个悲伤的午夜,
只有风声在悲泣,
天空飘起了小雨,
那是月亮的泪,
在随风坠滴,
舍不了,
你的离去…
三月的寒风,
还在哀怨叹惜,
它吹打着我的脸,
也把我这颗心撕裂,
伤心的泪水,
依然随风飘落,
与月亮的泪滴,
流在一起…

(二)
月亮的泪水,
一滳滴,
晶莹剔透,
滴进我破碎的心里,
舍不得你的远別,
却不忍心,
也不敢再苦留你,
继续煎熬在,
这尘世间的凄风苦雨里…
忘不了你的美仪音容,
却再也听不到你那温馨话语,
忘不了你无私的大爱,
这世间却再没有你的亲切,
这一切都已只是记忆,
犹如这清明的小雨,
淅淅沥沥,
与月亮的泪滴,
溶在一起…
既便你已乘风归去,
也要常去见你,
在清风明月的夜里,
沿着月光,
把思念送给你,
你也会乘着月光,
带着往日的慈爱和亲切,
回到我的梦里…

(三)
你把美丽,
全留给你爱的和爱你的我们;
像熙玉的清莲,
圣洁无瑕,
清纯自生,
傲然玉立,
慈悲的心如此清澈高远,
那就是你!
你的美德,
留下一抺暗香明丽,
如玉根扎在你爱恋的人世,
不染诸色污泥;
碧叶莲子,
苦心如佛,
绵延不断的大爱如丝如缕,
那就是你!
如今,在天堂里,
不会再有病痛折磨,
天使自由的翅膀,
在菩提树下随着梵音迴翔,
天堂中也盛开着慈悲的青莲,
菩萨莲座下的碧叶上,
也闪烁着一粒粒珠滴,
那已不再是月亮的泪花,
而其中的一粒,
那就是你…

Teardrops of the Moon
Author: Yang Jingrong
English Translation: Zhang Lizhong
Recited by Bystander
(1)
It was a sad midnight,
Only the wind was weeping,
A light rain floating in the sky,
That was the tears of the moon,
Falling in the wind,
So hard to give up,
Your departure ...
The cold wind in March,
Was still lamenting,
Blowing my face,
Also tearing my heart apart,
My sad tears,
Still falling with the wind,
With the moon's teardrops,
To flow together...

(2)
Tears of the moon,
Drop by drop,
Crystal clear,
Dripping into my broken heart,
So hard to give up your farewell,
But I couldn't bear it,
And didn't dare to keep you any longer
Continuing to suffer,
In the miserable wind and rain in this world ...
I couldn't forget your beautiful voice,
But I could never hear your warm words anymore,
I couldn't forget your selfless love,
There was no longer your kindness in this world,
All this was just memory,
Like this clear light rain,
Continuing to patter,
With teardrops of the moon,
To melt together ...
Even if you have gone home by the wind,
I also want to see you often,
On the breeze and bright moon night,
Along the moonlight,
Send you my thoughts,
You will also ride under the moonlight,
With the love and kindness of the past,
Back to my dream ...

(3)
You have left beauty,
All to us who you love and who love you;
Like shining jade lotus,
Holy and flawless,
Pure and self-reliant,
Proudly standing,
The compassionate heart is so clear and lofty,
That is you!
Your virtue,
Has left a scent of dark fragrance and bright beauty,
To keep roots in the world of your love,
Not stained with sludge of various colors;
Green lotus seeds,
Painstakingly like a Buddha,
The endless love as like silky thread,
That is you!
Now, in heaven,
No more illness and torment,
Angel wings of freedom,
Under the Bodhi tree, follow the Sanskrit sound to fly back,
There are also compassionate lotuses blooming in heaven,
On the green leaves under the Buddha's rosette,
It also shines with drops of beads,
That is no longer the tears of the moon,
And one of them,
That is you ...


英译者简介:
张立中,出生于湖北黄梅县小池镇,现居澳洲墨尔本。悉尼大学教育学博士,专长于英汉双语教学和翻译,热衷于双语创意写作。现任《华语诗坛》主编,上海大学中国创意写作中心客座教授,西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心高级顾问。主要著作有:《澳大利亚文化史稿》,《中西教育对话》,《中华三字歌》,《张立中短诗选》,《双语古韵今吟》。

朗诵者简介:
旁观者,本名侯勉 生于北京长在东北的半个四川自贡人。学医出身,九十年代初飘流美国,生活和工作于纽约。从学生时代起便是一名歌唱和朗诵爱好者。


注:本期图片由作者提供。