

诗人简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. LI Xiong is native of Qingtian County, Zhejiang Province, now residing in Madrid. Member of China Poetry Society and World Congress of Poets, he is now President of Overseas Poetry Club of Phoenix Poetry Society, deputy director of China Poetry Net. He has published poems in Poetry Monthly, Chinese Poetry Monthly, China Daily, Yangzi River, The Poems Deity, Poetic Stars, People's Daily, Poetry Trends, Poems Monthly and some overseas newspapers and magazines, as well as his poetry anthology, The Returning Snow. He is also editor-in-chief of Overseas Chinese Literature and Overseas Literature.

小镇生活
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
译审|魏红霞(中国)
合诵|安湛(中)、魏红霞(英)
一眼望去,草木深谙世事
本分快乐而居
春日,远山有雪
房前屋后,百花齐放
小镇左面,溪水潺潺
水竹密集,拔地而起,翠绿欲滴
偶有农人耕种,似远离尘嚣
蔬菜瓜果,影影绰绰
闲来聚三五好友,拖儿带女
幕天席地,小女欢乐,晕开阳光
看杜鹃烧红,飞雪染白
偶有高歌,指远山,举酒杯
夕阳和晚霞,浩浩荡荡
包粽子,做饺子,蒸馒头,做米酒…
采月光精华,收阳光灿烂
窗前落花飘飞
案上诗文,描绘国画醇香
山水风光,跃出纸张

Life in a Small Town
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
At a glance, one can tell that the grass knows the world well
Living happily and doing its duty
In spring, there is snow in the distant mountains
And hundreds of flowers bloom in front of and behind the house
To the left of the town, the stream is gurgling
The water bamboos grow densely, rising from the ground, and their emerald green seems to be dripping.
Occasionally, there are working farmers, who seem to be far away from the hustle and bustle
Vegetables and fruits loom in the distance.
Free, three or five friends gather together, bringing their kids
To the open, little girls so happy, the sun shining
Watching azaleas flaming, and the white snow flying
Occasionally, singing, pointing to the distant mountains and raising their glasses to
The sunset and magnificent after-glow
Making Zongzi and dumplings, steaming buns, and brewing rice wine...
Harvesting the essence of moonlight and sunshine
And the falling flowers in front of the window
Writing poems on the table, depicting mountains and rivers
The landscapes, lifelike on the paper

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

译审& 英文主播简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:图片来自网络。