

作者简介:
陈继业,笔名雨巷(藍調),浙江杭州市人。1983级浙江电大经济类毕业。长期从事外贸专业工作,曾担任多家省级外贸公司中层干部。现已退休居杭州市。

初恋
作者|雨巷(藍調)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
那年整装去读大学,
君戏说,
成婚才能去就读。
山盟海誓,
一辈子厮守.....
忽来冬风无常,
棒打鸳鸯。
天不遂於我;
被缚双手,我下地狱,
被废大学梦......
君泣极,
终掩面而去,
望只身单影、且行且远;
痛楚的我,
血往心里流.......
今日誌,去封尘,
旧页翻过,往事沉沉,
多少事已过经年;
我仍在原地,
君在何方?
(2021-04-04清明夜)

The First Love
By Rain Lane (Blues)
Tr. Jinghao (UK)
I prepared well to go to college that year.
You jokingly said that
You can only go to college after you get married,
Taking solemn vows of loyalty to each other and
To stay together for a lifetime...
Suddenly the winter wind is divisive,
Segregating the two lovers.
The sky in my life fell in;
With my hands tied, I went to a hell,
My dream of going college was abolished...
You cried so much,
Finally hiding your face and leaving.
Looking at your lonely body moving away from me,
I was so painful,
Blood flowing into my dejected heart.
Now the dust cover the daily record has been removed.
Turning over the old pages, I feel disconsolate and heavy-hearted.
Though many things have happened over the years,
I'm still in the old place.
But, where are you?
(Qingming Night 2021-04-04)


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.
本期荐稿:邓瑛(德国)
本期总编:静好(英国)


注:图片来自网络。