

作者简介:
贝蒂 ,四川成都人,工商管理硕士,现在香港自营的品牌时装公司工作。热爱生活,喜欢美丽的事物,喜欢时装设计,喜欢唱歌,喜欢朗诵,喜欢文学创作,已自创二百多篇原创诗歌作品,深受国内外广大诵者,读者的青睐和广为传诵,并在国内发起创建了华夏诗院,为广大文学创作爱好者和朗诵爱好者提供了一个广阔的文化艺术平台。

胡杨 三千年的守望
作者|贝蒂(中国)
英译|中权(美国)
译审|魏红霞(中国)
合诵|中权(中)& 薇薇(英)
浩瀚无际的大漠
辽远而苍凉
只有 只有胡杨
敢向苍穹 向大地
争三千年不死 不倒 不朽
在生命的神圣庄严里
矗立成伟岸的风姿
傲然屹立在辽阔的大漠之上
挺立着 守望着
笑看风起云落
与日月同辉
胡杨 孤独地饱受着千年风沙的洗礼
当大漠风暴肆虐着狂卷着飞舞的沙砾
向胡杨猛烈地狠狠劈下
胡杨与狂风沙石搏斗着
顽强的抗争 顽强的生长
当炎炎烈日燃烧着大地
胡杨在干涸的大漠中依然生机勃勃
胡杨与风沙一起呐喊
胡杨与太阳一起燃烧
在大漠的苍莽中
摇曳着 敲击着
摇出醉心的泪水
击出生命灿烂的光芒
在苍凉悲壮中
胡杨 孤独地坚守着 守望着
它的梦想 它的生命
胡杨 无所畏惧气韵磅礴
胡杨 自强不息风骨凛凛
苦难的命运 锤炼出你的坚毅
无悔的奉献 焕发出你的辉煌
风霜的岁月 铸就你高傲的品质
你饱经沧桑 你挺起脊梁
每一次风沙掠过都留下你不朽的诗篇
胡杨 千年不朽的圣灵
在大漠中勇敢的抗争 顽强的生长
在大漠孤烟里绽放
胡杨 你活着一千年不死
用顽强的生命谱写着金色的辉煌
胡杨 你死后一千年不倒
用挺立的身躯守望着戈壁荒滩
胡杨 你倒下一千年不朽
用不朽的枝干演绎着生命的乐章

Diversifolious Poplars Guard the Desert for Three Thousands of Years
Author Betty (China)
English translation Zhong Quan (US)
The vast and boundless desert
Is far away and desolate
Only diversifolious poplars
Dare to face up to the sky and the earth
Fighting for three thousand years of athanasy and immortality
In the sacred solemnity of life
Standing in a stalwart style
Standing proudly in the vast desert
Standing upright and guarding
Smiling and watching the wind go up and down
With the sun and the moon
Diversifolious poplars suffers wind and sand lonely for thousands of years
When the windstorm rages, it throws the sand in all directions
Smashing diversifolious poplars violently
Diversifolious poplars fight against the wind and sand
Struggling indomitably, growing indomitably
When the scorching sun burns the earth
Diversifolious poplars are still vigorous in the dry desert
Crying out with the wind and sand
Burning with the sun
In the boundlessness of the desert
Swaying and striking
Swaying in tears of intoxication
Striking the brilliant light of life
In desolation and stirring sadness
Diversifolious poplars hold on solitarily, guarding
Its dream and its life
Fearless and magnificent
Diversifolious poplars strive constantly for improvement, full of strength
Your suffering has made you perseverant
Your regretless dedication has made you brilliant
The years of wind and frost have created your pride
Experiencing the vicissitudes of life, you straighten your spine
Every time the wind and sand pass, you leave behind your immortal poems
Diversifolious poplars, the immortal Holy Spirit
Fight bravely in the desert and grow tenaciously
Blooming in the solitary smoke of the desert
Diversifolious poplars, you can live for a thousand years
Tenacious of life, you compose golden brilliance
Diversifolious poplars, you stand upright for a thousand years after death
Guarding the Gobi Desert with your upright bodies
Diversifolious poplars, you are immortal for a thousand years even after you fall down
Your immortal branches composing the music of life

诗译者& 中文主播简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.



注:图片来自网络。