

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
【Author’s Profile】Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

等你在春天
作者|一缕阳光(内蒙古)
英译|静好(英国)
译审|魏红霞(中国)
合诵|云朵(中)& 魏红霞(英)
和风物语
预示着春天徐徐拉开帷幕
布谷鸟悠扬的歌喉
唱出了春天的旋律
等你在缕缕春风里
吻闻到了温馨
幽香
那是你的鼻息缠绵着深深的爱意
等你在一帘雨细
感觉到了迷蒙和浪漫的滋味
悸动的情怀
如雨中漫歩般的心仪
等你在姹紫嫣红的花苑
凝眸朵朵鲜花
哪两朵才是你我
一起耳鬓厮磨
言甜语蜜
相互嬉戏
我在春天等你
等你

Waiting for You in Spring
By A ray of sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
All creatures whisper in the mild breeze
Heralding the curtain being slowly raised by Spring
The melodious voice of the cuckoo
Is the singing of Spring
I am waiting for you in the breeze
My kiss smelling the warmth
A delicate fragrance
Is your breath mingled with deep love
I am waiting for you in the drizzle
Feeling mysterious and romantic
Such throbbing feelings
Are like the joy of wandering in the drizzle
I am waiting for you in the garden full of colourful flowers
Staring at the blooming flowers
Guessing which are you and me
Cuddling with you
Saying sweet words
Imagining that we're playing with each other
I am waiting for you in spring
Waiting for you

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of 【Overseas Phoenix Poetry Translation society】;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

译审及英文主播简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:图片来自网络。