

诗人简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《牧护关,我美丽的家》《神奇的商洛》《醉美关中》《放歌大西北》。
Poet profile: Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

桃花
作者|云横秦岭(中国)
英译|静好(英国)
译审|魏红霞(中国)
你是爱情的象征
姹紫嫣红与百花争春
火一样的热情
映射蓝天的云彩
深情眷恋着大地
风雨涅槃
曼妙的身姿
缘见一树的笑脸
身陷你的娇艳
享受你芳香气息
有多少文人墨客
对你情有独钟
美醉在你的怀抱
吟诗舞墨绘画
伴你飘逸
陪你欢喜
风吹雨落
赏你倾国倾城

Peach Blossoms
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Jinghao (UK)
You are a symbol of love
Colourful, you vie for the spring with other flowers
As passionate as fire
You set off the clouds in the blue sky
Sentimentally attached to the earth
Reborn in the breeze and drizzle
With a graceful posture,
You're destined to be the smiling face of the tree
Enchanted by your beauty
Enjoying your scent
How many writers and poets
Have shown special preference for you
Drunk beautifully in your arms
Chanting, writing and painting
They accompany your elegance
And rejoice with you
The breeze stroking, the drizzle dripping
They appreciate your beauty, which can conquer a nation

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:图片来自网络。