

作者简介:
贝蒂 ,四川成都人,工商管理硕士,现在香港自营的品牌时装公司工作。热爱生活,喜欢美丽的事物,喜欢时装设计,喜欢唱歌,喜欢朗诵,喜欢文学创作,已自创二百多篇原创诗歌作品,深受国内外广大诵者,读者的青睐和广为传诵,并在国内发起创建了华夏诗院,为广大文学创作爱好者和朗诵爱好者提供了一个广阔的文化艺术平台。

曾以为你是我前世的缘
作者|贝蒂 (中国)
英译|中权 (美国)
译审|魏红霞(中国)
合诵|云朵(中)& 徽微(英文)
曾以为
你在我前世的缘里
曾以为
你已走进我今生的爱中
曾以为
我在前世里苦苦寻你千次万次
只为在今生
你能驻进我的生命里
苦苦地寻
切切地盼
终于在世界的这一角找回了你
你站在红尘的路口等我
牵我的手 带我回家
不再让我漂泊红尘中
给我坚实的臂膀可以依靠
给我温暖的怀抱可以停泊
曾以为这一切将会是多么美好 令人心醉
可当剥去这梦幻般的斑斓时
所有的一切都已归于萧静
那五彩般的浪漫都已消逝殆尽
只剩下了斑驳点点的余影
心 在梦幻中碎成一地
风吹起 夜落寞
梦破碎
没有色彩的夜啊
竟是那样的孤零凄凄
心 渐渐地沉沦
好伤 好痛
蜷缩在这冷冷的角落
紧紧地拥抱着自己
那被风掠过洒落一地的心碎
却不知该怎样拾起
夜 温柔了谁的寂寞
梦 带走了谁的孤独
我在这迷离的夜梦中孤零地行走着
又有谁知我的伤
又有谁懂我的心
凄凄的寒风拂过
飘落一地苍凉
我一点一点地拾起 一点一点地心碎
被吞噬在这黑黑的夜幕中

I Thought You Were the Fate of My Previous Life
Author Betty (China)
English translation Zhongquan (U.S.)
I once thought
You were in my previous life
I once thought
You had walked into the love of this life of mine
I once thought
I had searched for you hard thousands of times in my previous live
So that in this life of mine
You could live in my life
Searching bitterly
Hoping eagerly
Finally, I had found you at this corner of the world
You were standing at the crossing of the mortal world, waiting for me
Taking my hand, bringing me home
You didn't let me drift in the mortal world any longer
Giving me a solid arm to rely on
Giving me a warm embrace to nestle
I once thought all this had been so beautiful, so fascinating
But when this dreamlike beauty was stripped of
All these return to stillness
The colorful romance gone
Only a mottled afterimage left
My heart, broken into pieces in my dreams
The wind blows, the nights lonely
Dreams broken
Colorless nights
Are so lonely and miserable
My heart, sinks gradually
So broken, so achy
Curling up at this cold corner
I hug myself tightly
My broken heart, swept across by the wind, is scattering on the ground
But I don't know how to pick it up
Nights, making my loneliness tender
Dreams, taking away my loneliness
I walk alone in the blurred night dreams
Who knows my heart hurt
Who knows my heart
The miserable cold wind blows
Falling to a desolate place
I pick it up little by little, breaking my heart little by little
Swallowed by this dark night

诗译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,天津某国企退休干部。【海外诗译社】中文主播;曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of 【Overseas Phoenix Poetry Translation society】;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.



注:图片来自网络。