

作者简介:
朱坤领,七剑诗社之霜剑,山东单县人,比较文学和世界文学博士,现任教于中山大学外国语学院,从事英语和比较文学的教学、研究。在《当代国际汉诗》、Verse Version、《诗殿堂》等国内外诗刊发表诗歌几十首,2018年作为七剑之一出版《七剑诗选》,2020年出版《新性灵主义诗选》,致力于新性灵主义诗学的践行和研究,追求唯美诗意,书写内心的真、人性的善和世界的美。认为现代诗用意象营造隽永的诗意;在抒发个人情感时,更应该把心灵与世界万物紧密联系,立意高远,诗风凝练,把回甘留给读者。

朱坤领汉俳选(之三)
作者|朱坤领(中国)
英译|李正栓(中国)
日译|陈斯(中国)

A. 夏之汉俳
Chinese Haiku on Summer
夏の漢俳
1、夏之色
垂柳村道旁,
麦浪翻滚杏子黄,
荷清榴花放。
英译:
Hue of Summer
Along village roads hang the willow;
Waves of wheat toss and apricots turn yellow;
Lotuses are nice and guava flowers grow.
日译:
夏の色
垂柳は村の道沿いで、
麦の波は湧きあがり杏子は黄色く、
蓮は清く石榴の花は咲いている。
2、初夏
花瓣雨,
时光脚步匆,
听蛙鸣。
英译:
Early Summer
Petals and rain;
Hasty time and steps again;
Frogs croak in tune.
日译:
初夏
花びらの雨、
匆々たる時光の足取り、
蛙の鳴き声を聞く。
3、夏至
三伏悄然近,
风雨大作传雷鸣,
夜半听蛙声。
英译:
Summer Solstice
Hottest summer comes nigh;
Thunders and storms have come by;
Midnight frogs croak high.
日译:
夏至(漢俳)
三伏は悄然と忍び寄り、
風雨は激しく雷鳴の轟きを伝え、
夜半に蛙の鳴き声を聞く。

B. 秋之汉俳
Chinese Haiku on Autumn
秋の漢俳
4、秋声
七夕拜织女,
仙鹤长歌晚钟鸣,
蟋蟀也纵情。
注:拜织女,中国民俗,每年七夕节举行。年轻女性在这一天晚上集体向织女乞求智慧和巧艺,向她求赐美满姻缘。
英译:
Autumn Sound
People recall Weaver on Qixi;
Evening bells toll and cranes sing loudly;
Crickets also sing heartily.
Note: It is a Chinese custom that on the Qixi Festival, the double seventh day on lunar calendar, young females beg the Weaving Maid for wisdom, skill and perfect marriage.
日译:
秋の声
七夕に織姫に祈り、
仙鶴は長く歌い晩鐘は鳴り、
蟋蟀もまた存分に鳴き続ける。
注:織姫に祈ることは中国の民俗の一つ、毎年の七夕の日に行われる。七夕の夜、知恵と巧芸を求め、良縁を成就するため、若い女性はみんなで織姫に祈りを捧げる。
5、南国之秋
彩霞铺大地,
蕉林婆娑飞鸟唱,
夕阳换秋装。
英译:
Autumn in the South
Rosy clouds hover over the earth;
Banana plants rustle and birds sing;
The setting sun is in autumn clothing.
日译:
南国の秋
彩霞は大地に敷き、
蕉林は婆娑で飛鳥は唄い、
夕日は秋の装いに変わる。
6、秋雨
雨丝惊暖梦,
菊瓣摇落染归途,
羁旅绊晨钟。
英译:
Autumn Rain
Chilly rain startles the cozy dream;
Over the homeward journey petals fall off chrysanthemum;
Long sojourning hinders the matin bell.
日译:
秋の雨
雨の糸は暖かい夢を驚かし、
菊の花弁は揺れ落ち帰途を染めゆき、
旅暮らしの絆は晨鐘に伴う。

7、秋歌
花黄叶转红,
兴衰聚散无始终,
长空仙鹤鸣。
英译:
Autumn Song
Yellow leaves turn red;
Fallen leaves gather and disperse continuously;
In the sky cranes sing.
日译:
秋の歌
花は黄色く葉は赤くなり、
興衰聚散始終が無く、
長空に仙鶴が鳴く。
8、秋思·道之秋
气盈雨露出,
枝头阴阳炼有无,
万聚一果熟。
英译:
Autumn Thoughts: Autumn of Dao
The air is full over rain and dew;
Sunshine and shade dress the branches anew;
All fruits are ripe and mellow.
日译:
秋思・道の秋
気が満ちて雨露が出て、
枝先に陰陽は有無を鍛え、
万が集まり一果実が熟する。
9、秋思·禅之秋
果正叶转红,
苍茫历练白霜凝,
色空歧路生。
英译:
Autumn Thoughts: Autumn of Meditation
Fruit and leaves are turning red;
White frost forms from vastness and immensity;
Stray roads arise from life of lie.
日译:
秋思・禅の秋
果実は正に熟し葉は赤くなり、
蒼茫歴練白霜は凝り、
色空岐路が生じる。
10、秋思·伊甸园之秋
果落智慧熟,
炽烈羞杀造物主,
忏悔登方舟。
英译:
Autumn Thoughts: Autumn of Eden
Fruits are ripe and so is wisdom.
Imprudent passion overpowers the Creator.
Repentant man mounted Noah’s Ark.
日译:
秋思・エデンの秋
果実は落ちて知恵は熟し、
熱烈な熱さは造物主に大恥をかかせ、
箱舟に乗ることを懺悔する。

11、秋思·哲之秋
万物何树结,
源头去路放形骸,
举杯神自来。
英译:
Autumn Thoughts: Autumn of Philosophy
All things on earth have a knot;
Passage to the source has a skeleton;
If you raise the cup, He comes out.
日译:
秋思・哲の秋
万物は何の樹に結び、
源頭と行道に形骸を放浪し、
杯を挙げて神は自らやって来る。
12、悲秋
冷雨常敲窗,
螺蛳壳里作道场,
叶落秋风扬。
英译:
Autumn of Woe
Chilly rain often taps on the window;
The snail performs rites inside its shell;
Leaves fall and with autumn wind go.
日译:
悲秋
冷雨は常に窓を敲き、
田螺の殻で道場を作り、
葉は落ちて秋風は揚がる。
13、七夕
去年今夕远,
云绕朗月空间缈,
天河搭鹊桥。
英译:
Qixi Festival
Gone is the Qixi Festival of last year ;
Clouds cluster the bright moon and vast is the sky;
Magpie Bridge is spanned on the Milky Way .
日译:
七夕
去年の今夕はすでに遠くなり、
雲は朗らかな月を囲み空間は縹緲で、
天の河に鵲橋をかける。

14、秋痕
初霜凝,
叶落遍地金,
觅秋声。
英译:
Autumn Traces
First frost has come around;
Golden leaves fall over the ground;
Autumn sound does resound.
日译:
秋の痕
初霜は凝り、
葉が落ちて大地を一面に金色に染まり、
秋の声を捜す。
15、秋声
日渐短,
蟋蟀展歌喉,
作秋声。
英译:
Autumn Sound
Day becomes shorter;
Crickets sing louder and louder;
Autumn sound is here.
日译:
秋の声
日は次第に短くなり、
蟋蟀は歌声を拡げ、
秋の声を作る。

16、秋叶
十月寒霜起,
五彩缤纷秋意窥,
春来再轮回。
英译:
Autumn Leaves
October sees cold frost;
Autumn in all colors comes to peep;
Spring is to come again.
日译:
秋葉
十月に寒霜が起こり、
色とりどりに秋意を覗き、
春が来たら再び輪廻する。
17、秋之随想
北国枯草折,
长空雁叫西风凉,
大地起苍黄。
英译:
Random Thoughts on Autumn
Grasses bend or break in the north;
West wind is cold and geese croak in the vast sky;
Over the earth all is pale and yellow.
日译:
秋の随想
北国の枯草は折れ、
長空に雁は叫び西風は涼しく、
大地に蒼黄が起こる。

英译者简介:
李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英国文学教授,东北师范大学和河北师范大学博士生导师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。
教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。
中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长,中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长,东北亚语言学文学和教学国际论坛副主席,《东北亚外语论坛》主编,中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。
曾十余次获河北省优秀科研成果奖、六次获河北省优秀教学成果奖。
主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和翻译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括乐府诗英译、藏族格言诗英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌500余首。

日译者简介:
陈斯,河北石家庄人。2006年毕业于河北工业大学日语系,获文学学士学位。2009年毕业于北京第二外国语学院日语系,获文学硕士学位。2013年毕业于中国社会科学院研究生院日本研究系,获法学博士学位。现为河北大学外国语学院日语系讲师,主要从事日语教学及日本历史文化研究工作,出版专著一部。

本期荐稿:魏红霞(中国)
本期总编:静好(英国)


注:图片来自网络。