

作者简介:
若涵 (本名王江波),1957年生,贵州省贵阳市人。国企机关助理统计师,现已退休。爱好文学,写诗,朗诵,瑜伽,旅游。

你我相见若如初
作者|若涵 (中国)
英译|中权 (美国)
译审|魏红霞(中国)
合诵|相逢一笑(中)& 薇薇(英)
红尘深处
总会遇见那么一个人
芬芳了眷恋的时光
温润了真情的岁月
但却无缘相守
从此最深的牵挂
永远是心底的那个你
每到夜静更深的时候
思念总是被牵扯的悠长
总是思你念你到心痛
枕着对你的思念入眠
撩开岁月的面纱
甜蜜和苦涩的记忆
熟悉的就像发生在昨天
一幕幕的掠过我的脑海
画面里的你笑靥如花
在落英缤纷的樱花树下
尽情放歌
在铺满金黄落叶的湖畔
翩跹起舞
点点滴滴相依厮守的
爱情
变成了回忆
那些不会忘却的画卷
成全了思念
走在喧嚣的街头
来到转角的咖啡店
坐在我们常坐的位置等你
等你在起风的清晨
等你在飘雨的黄昏
等你在落叶的湖畔
等你在花舞的时分
难忘春风花繁
有你陪伴的时光
难忘落叶积雪
陪你走过的每一天
昏暗的街灯
照着我踯躅在你窗前的身影
阵阵凉风带着湿润的云
为我们的别离而忧伤
月亮不忍直视我的心碎
躲在了云层后面
沥沥的雨滴滴答答
敲击着我已撕裂的心
我守望着那扇
那扇曾散发着温暖灯光的窗
直至晨曦初见
岁月悠长我已把你搁浅
搁浅在我记忆的河里
让记忆成为永恒
你眉间的清欢
你温柔的笑颜
你诗意的名字
我会铭记于心
你走了 带走了光阴
却带不走我的痴心
你的眼角流着我的泪
带着你的诗走向远方
自此天涯难如初
听着手机里你为我唱的歌
依然悠扬
看见为我翩跹起舞的身影
仍在旋转
笑靥如花的你
渐被眼角的泪湿润模糊
微风徐徐从眼前拂过
我面对着你所在的远方
悄悄许下一个愿望
愿你在远方安然无恙
幸福永远
谢谢你 温柔了我的时光
谢谢你 我的岁月你来过
若人生只如初相见
你我相见若如初
该有多好

If You and I Met Like Before
Author: Ruo Han (China)
English translation: Zhong Quan (U.S.)
In the depths of the mundane world
I was destined to meet such a person
Making the time of attachment fragrant
Warming the years of true love
But we had no chance to stay together
Since then, my deepest concern
Has always been you in my heart
On quiet nights
My yearning is stretched to its full length
Missing you so much that my heart hurts
I sleep on my pillow, thinking of you
Lifting the veil of the years
I find sweet and bitter memories
So familiar as they happened yesterday
Passing through my mind one by one
You are smiling like a flower in these pictures
Under the falling cherry blossoms
Singing to your heart's content
By the lake strewn with golden leaves
Dancing lightly
Every moment of
Our love
Has turned into memories
Those pictures that won't be forgotten
Have become lovesickness
Walking through the noisy street
I come to the coffee shop around the corner
Sitting where we usually sit and wait for you
Waiting for you on windy mornings
Waiting for you at rainy dusks
Waiting for you by the lake of fallen leaves
Waiting for you at the time of flowers dancing
I can't forget flowers bloom in the spring breeze
When I stay with you
I can't forget those days fallen leaves and deep snow
Accompany you
Dim street lights
Shines my figure stumbling in front of your window
Gusts of cool breeze with moist clouds
Feel sad about our parting
The moon can't bear to look at my heartbreak
Hiding behind the clouds
The pattering rain
Knocks on my torn heart
I watch that window
Where there was warm light
Until dawn
In the long years, I've stranded you
In the river of my memory
Which becomes eternal
The joy between your brows
Your gentle smiles
Your poetic name
I will engrave them in my heart
You're gone, taking away the time
But not my infatuation
My tears streaming out of the corner of your eyes
Taking your poems to the distance
Thereafter, the end of the world couldn't be like before
I listen to the songs you've sung for me in the cell phone
Still melodious
As if seeing your figure dancing for me
Still spinning
Your smiles are like flowers
Gradually wet and blurred by tears at the corners of my eyes
The breeze blowing slowly in front of you
Facing the distance where you are
I quietly make a wish
May you be safe and sound in the distance
And happy forever
Thank you for tendering my time
Thank you for coming into my years
If life was just like meeting for the first time
If you and I met like before
How wonderful it is

诗译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.



注:图片来自网络。