

作者简介:
李红梅,作家,诗人,沈阳市作协会员。锦上企业管理咨询(沈阳)有限公司总经理。热爱诗词歌赋,诗歌作品及各类配文发表于《青年文学家》等纸刊及国内外各大网络诗刊,多次在国内外诗歌比赛中获奖。创办个人诗歌公众号“梅语诗情”,代表作有《长城赋》、《中秋赋》、《表达》、《闪电》、《春天最美的模样》等。诗观:生活有诗,才更芬芳……

河流
作者| 李红梅(中国)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
合诵|相逢一笑(中)& 魏红霞(英)
一首歌,从山的肩头唱起
白云是无声的前奏
苍穹在胸襟里牵出五线谱
绘制山高水长
以岁月的名义赶路,不问归途
用身体唱响时间
每一个关节都有音符跳跃
阳光在背上听得入神
灵魂里的铿锵
掩埋一切荒芜和杂音
浪花的笑语,取之不尽
在万物的血液里交响
旋律回荡,把世间的故事推演千年
昨天卸掉棱角,沉淀成泥沙
贴近大地的心跳
明天涌入大海,跟天空团聚
青春,一再沸腾
而今天,
一条鱼的欢乐
已把河流装满

The River
By Li Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Sung from the shoulders of the mountain, a song
Features a silent prelude of the clouds white
The sky pulls out the staff from the mind
Drawing mountains high and rivers long
The river hurries on road in the name of years, caring not the way back
And sing the time loud with its body
Every joint of its bounces a note so fantastic
That the sunlight on its back listens entrancedly
The river’s soul,rich and deeply suffused,
Buries all barrenness and noise
The laughter of the waves is endless
Playing a symphony in the blood of all things
The melody reverberates, deducing the story of the world for a thousand years
The river’s edges and corners removed yesterday have deposited as silt
Closing to Earth’s heartbeat
It pours into the sea tomorrow, reuniting with the sky
Its youth emerges, boiling again and again
Today
The joy of a fish
Has filled up the whole river

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.
本期荐稿:白曼(香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。