

作者简介:
贝蒂 ,四川成都人,工商管理硕士,现在香港自营的品牌时装公司工作。热爱生活,喜欢美丽的事物,喜欢时装设计,喜欢唱歌,喜欢朗诵,喜欢文学创作,已自创二百多篇原创诗歌作品,深受国内外广大诵者,读者的青睐和广为传诵,并在国内发起创建了华夏诗院,为广大文学创作爱好者和朗诵爱好者提供了一个广阔的文化艺术平台。

大漠孤烟
作者 |贝蒂 (中国)
英译 |中权 (美国)
译审|魏红霞(中国)
合诵|安湛(中)& 魏红霞(英)
大漠
浩瀚苍莽
犹如无际的大海
无边无垠 辽阔而荒凉
狂风怒吼 咆哮着
掀起层层沙砾 飞舞着
弥漫在天与地
凄厉地呐喊着
哀婉地鸣啼着
大漠 以它特有的笔墨
书写着它的超然 它的从容
大漠 以它的执著 它的坚韧
激昂唱响着它的意志 它的信念
大漠 以它千年沉淀的历史和凝重深刻的史诗
讲述着一个个惊天动地的故事
吟诵着一首首激昂不朽的诗章
你看 大漠深处
看到了 一处处孤寂冷寞的沙丘
挣扎着阵痛 在翻滚 在呐喊
看到了 执著的迁徏者的不屈脚印
看到了血与泪
看到了 城堡的残垣断壁 荒芜的村庄
看到了 那些镌刻在岩壁上的雕塑与壁画
你听 大漠深处
听到了 一声声悠远空灵的驼铃声
摇醒了古道漫长而寂静的时光
深深印刻着大漠的记忆
听到了 大漠丝绸古道匆匆的脚步声
疲惫而又坚韧
听到了 幽怨的羌笛声
依然悠悠飘飞回旋
尽情演绎着一曲曲绚烂的浪漫
听到了 一串胡笳 一支长箫
拂动着古城堡沧桑的胡须
穿越时空 呼啸着抖动着
听到了 那些回旋在长空中深远而清彻的梵音声
令心如此安宁如此静谧
谁说大漠是孤独的 寂寞的
大漠的呼唤 大漠的欢笑
大漠的歌唱 大漠的梦想
这就是大漠的心声
已深深烙印在我们的心中
大漠并不孤独 并不寂寞
大漠 从未停止过它生长前行的脚步
大漠 从未泯灭过它的梦想与憧憬
大漠以它的庄严 坚韧
不屈不挠永往直前的强音
深深震撼着我们的心灵
大漠
那样的沉静 那样的博大
那样的执著 那样的魅力
大漠
是上苍的恩赐
是天地心灵的呼声
把我们的心 我们的梦
带向了遥远的历史
带向了憧憬的梦想
大漠长风吹了一万年
长河落日依旧在大漠的黄昏中落下
又在大漠的黎明中升起
飞沙撞响了亘古的沉钟
日月星辰缀满了我们曾经的梦
我们聆听着呼啸的风涛
犹如聆听着永恒的音韵
耹听着历史的歌谣
大漠孤烟直 长河落日圆

Smoke in the Desert
Written by Betty (China)
Translated by Zhongquan (US)
The desert
Vast and boundless
Is like the sea
Vast, boundless, yet desolate
The wind roars, like a tiger
Lifting the gravels, and swirling
Pervading heaven and earth
Crying bitterly
Whining sadly
The desert, with its unique pen and ink
Writes down its detachment and calmness
With its resolution and perseverance
Sings of its will and faith passionately
With its long history and profound epic
Tells about the earth-shaking stories
Recites passionate and immortal poems
Lo! At the depths of the desert
There are cold and lonely dunes everywhere
Struggling with pain, rolling, and shouting
The footprints of the persistent movers
Blood and tears
The ruins of the castle, the deserted village
The sculptures and murals carved on the rock
Listen, from the depths of the desert
Comes the old and ethereal camel bells
Wakening the long and quiet time of the ancient road
Deeply engraved with the memory of the desert
Hurried footsteps on the Silk Road in the desert
Tired and tough
The grumbling tunes played by the flute
Still echoing
Yet full of romance
A series of hu-chias, and a long flute
Stroking the beard of the ancient castle
Through time and space, whistling and shaking
Singing in praise of the Buddha resounding in the sky
Making us feel peaceful and quiet
Who can say the desert is lonely or solitary
Its call and laugh
Songs and dreams
Are its aspirations
Deeply imprinted in our hearts
The desert, not lonely nor solitary
Never stops growing or advancing
Nor dreaming or longing
With its solemnity and tenacity
Its indomitable voice going forward forever
Shocks our souls deeply
The desert
So quiet and broad
Determined and charming
Is
A gift from God
The voice of heaven and earth
Taking our hearts and dreams
To the distant history
And dreams
The wind in the desert blowing for ten thousand years
The sun over the long river still setting in the desert
And rising again at dawn
Swirling sands ringing the ancient bell
We dream of the sun, the moon and the stars
Listen to the howling wind
As if listening to the eternal rhythm
And the ballads of history
Smoke rising straightly from the desert, Sun setting over the long river

诗译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

译审& 英文主播老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:图片来自网络。