

作者简介:
孙静波,浙江宁波人,作家,电影编剧,著有《千步沙之恋》、《激荡的海岸》、《青鸟的奇特的故事》等影、视剧本选集,摄有《女岛》、《心桥》、《捕鱼的汉子》等影视剧。出版的学术著作有《海滩拾贝集》等。诗作《沈家门渔港》获“渔港抒情”全国征文大赛优秀作品奖。
Sun Jingbo, from Ningbo city, Zhejiang province, an author and film screenwriter. His film and TV script anthologies include "Love of Qianbusha Beach", "The Stirring Coast", "The Strange Story of the Blue Bird", etc. Shooting films and TV series such as "The Nv Island", "The Heart Bridge", "The Fishing Men". His published academic works include “Collection of Picking Shells on the Beach”, etc. His poem "Shenjiamen Fishing Port" wins award for outstanding work in "Lyrics about Fishing Port " National Essay Contest.

在春天的海岸
作者|孙静波(中国)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
合诵|安湛(中)& 魏红霞(英)
在春天的海岸,
我心里装着一盏明灯,
光源是海洋勃动的能量,
色彩是春天的百卉山花。
我微闭双眼,坐在堤岸,
吮吸天使的芳香,
回味海水的咸涩,
远眺离岸的船只,
看到了过去和未来的海洋,
往来于风暴出没的航线。
一支童年就谙熟的海燕之歌,
点亮了快要熄灭的心灯。
那灯像磁石引力,
紧贴着金光闪耀,
像浮动的航标,
又像美丽的海市蜃楼。

On the Coast in Spring
By SUN Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
On the coast in spring
I have a beacon in my heart,
Whose light source is the energy of the ocean's vibrations,
And its colour is that of a hundred spring flowers.
I close my eyes gently and sit on the embankment,
Inhaling the fragrance of angels, with an
Aftertaste of the saltiness of sea- water.
Looking far at the ships off-shore,
I see the ocean of the past and the future,
And routes to and fro the stormy sea area.
A song of the petrel familiar from my childhood,
Lights the heart lamp that was about to go out.
The lamp is like a magnet with gravity,
Clinging to the golden light and shining
Like a floating navigation mark,
And also like a beautiful mirage.

静好点评:
一首精简的小诗,诗人以“在春天的海岸”为题,坐在海岸,诗人所看所闻所想,色香味俱全,画面感强。从小就谙熟的海燕之歌,像浮动的航标,指引前行的方向。《海燕之歌》令人联想到“海燕像黑色的闪电”,带着勇敢的叫喊声,高傲地在乌云和大海之间展翅飞翔,它确信乌云是遮不住太阳的。诗言志,抒发了作者高昂的激情,如海燕,初心不变,向着自己的梦想展翅翱翔,佳作。(静好,英国)

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播,喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

英语主播简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:图片来自网络。