

诗人简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. LI Xiong is native of Qingtian County, Zhejiang Province, now residing in Madrid. Member of China Poetry Society and World Congress of Poets, he is now President of Overseas Poetry Club of Phoenix Poetry Society, deputy director of China Poetry Net. He has published poems in Poetry Monthly, Chinese Poetry Monthly, China Daily, Yangzi River, The Poems Deity, Poetic Stars, People's Daily, Poetry Trends, Poems Monthly and some overseas newspapers and magazines, as well as his poetry anthology, The Returning Snow. He is also editor-in-chief of Overseas Chinese Literature and Overseas Literature.

望星空
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
译审|魏红霞(中国)
合诵|安湛(中)& 玲子(英)
不用抬头,一些凝固的透明
以某种形式
控制着手指的颤抖
呼吸之间,明明灭灭的疼痛撕开黑夜
夜色冻出怯意
收拢在他乡的冷月里
鞭炮声
蜷缩在万里之外的窗台
如撒落的星光
微弱的声音
在脑袋里爬出又爬进
仿佛被遗忘的虚无的灰烬
在血管中寻欢作乐
学会掩饰一切吧
学会皱紧眉头笑着
学会把心思托付给爬上窗棂的绿萝
一个村子
在心头放着就放着吧

Looking up at the Starry Sky
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
There's no need to raise our heads, some transparency
In some form
Controlling the shaking fingers
Between breaths, the fading pains tear through the night
The night, cold and timid
Is wrapped by the moon over an alien land
The sound of crackers
Curls up on the window sill myriad miles away
Like the sprinkling starlight
A faint voice
Crawling in and out of my head
Like the ashes of forgotten nothingness
Is having fun in my blood vessels
Learn to conceal everything
Smile even if you're frowning
Entrust your mood to the green plant
Climbing up the window lattice
Your village
Put in your heart that way.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

英文主播简介:
玲子 (杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。英国北京联合会副会长,英国北京艺术团团员,伦敦华人爱乐合唱团团员,英中表演艺术成员,世界精英朗诵团成员。愿意用声音和真情传递真善美,担任多家平台的主播。
Lingzi (Du Xiling), a Beijinger living in London, England; [Overseas Phoenix Poetry Translation Society] English anchor, vice president of the British Beijing Federation, member of the British Beijing Art Troupe, the London Chinese Philharmonic Chorus, the British-Chinese performing arts, and the world's elite recitation troupe. Willing to convey truth, goodness and beauty with voice and true feelings, and serve as anchor for many platforms.



注:图片来自网络。