

作者简介:
朱坤领,七剑诗社之霜剑,山东单县人,比较文学和世界文学博士,现任教于中山大学外国语学院,从事英语和比较文学的教学、研究。在《当代国际汉诗》、Verse Version、《诗殿堂》等国内外诗刊发表诗歌几十首,2018年作为七剑之一出版《七剑诗选》,2020年出版《新性灵主义诗选》,致力于新性灵主义诗学的践行和研究,追求唯美诗意,书写内心的真、人性的善和世界的美。认为现代诗用意象营造隽永的诗意;在抒发个人情感时,更应该把心灵与世界万物紧密联系,立意高远,诗风凝练,把回甘留给读者。

朱坤领汉俳选(之二)
作者|朱坤领(中国)
英译|李正栓(中国)
日译|陈斯(中国)

1、盼春
日高夜渐短,
梅开雪飘又一年,
何时雁北还?
英译:
Expecting Spring
Night becomes shorter while the sun is high;
Plums and snow prove that a year has passed by;
When will geese return and to the north fly?
日译:
盼春
日は高くなり夜は次第に短くなり、
梅は咲いて雪は舞い又一年、
何時になったら雁は北より帰還するのか?
2、元夕
瑶池宴众仙,
彩云追月凡尘眷,
万姓仰头观。
英译:
The Lantern Festival
All immortals feast in the immortal abode;
Colorful clouds chase the moon and care the world;
All people look up at the sky brave and bold.
日译:
元夕
瑤池で衆仙を宴に招待、
彩雲は月を追い凡界をかえりみて、
万姓は頭を仰ぎそれを観る。
3、元旦前夕
煮酒雪亦暖,
词赋心曲墨未干,
举头望来年。
英译:
New Year’s Eve
With Bajiu heated, warm is the snow;
I write poems my heart to express and show;
I look up to expect the coming year.
日译:
元日前夕
酒を煮て雪は亦暖かく、
詞賦心曲墨は未だ乾かず、
頭を挙げて来年を望む。

4、卑微之春
名花竞芳菲,
小草未敢忘春天,
荒野争灿烂。
英译:
Humble Spring
Famed flowers vie for fragrance;
Unknown grasses remember spring’s appearance;
Wild fields also vie for brilliance.
日译:
卑しき春
名花は競うように咲き乱れ、
小さな草も春を忘れがたし、
荒野で燦爛を争う。
5、春•心曲
蛰初惊,
稚鸟新芽萌,
天之声。
英译:
Spring: Heart’s Music
Insects begin to awaken;
Birds are young and buds begin to green;
This is the voice of heaven.
日译:
春・心曲
蟄は初めて驚き、
雛鳥に萌えた新芽、
天の声。
6、南国早春
日暖风催花,
衰叶飘落彩云起,
学童换新牙。
英译:
Early Springing in the South
The warm sun and winds bud the flower;
Faded leaves fall and colored clouds hover;
School children begin to renew new teeth.
日译:
南国の早春
日は暖かく風は花を促し、
枯葉は舞い降りて彩雲は舞い上がり、
学童の新しい歯が生え変わる。
7、春日即景
细雨润葱茏,
微风起处飘飞樱,
枝间幼鸟鸣。
英译:
A Spring Scene
Drizzle moistens verdant green;
Breeze sends faded petals to fly again;
In trees baby birds begin to sing.
日译:
春日即景
霧雨は草々を潤し、
微風の立つ所に桜が舞い踊り、
枝間に雛鳥が鳴いている。
8、春晓
月西沉,
东方旭日升,
听鸟鸣。
英译:
Spring Dawn
The moon sinks in the west;
The sun rises in the east,
To listen to the birds sing.
日译:
春の暁
月は西に沈み、
東より旭日が昇り、
鳥の鳴き声を聞く。
9、春讯
花开满岸溪,
东风又绿杨柳枝,
春讯脚步急。
英译:
Spring News
Flowers bloom on banks along the river;
Vernal breeze greens the willow and the poplar;
The steps of Spring are hasty and eager.
日译:
春の便り
一面の花は渓流の畔で咲き乱れ、
東風は又楊柳の枝を緑に染まり、
春の便りの行く足は早い。
10、春雨
春雨天河来,
淅淅沥沥催花开,
人间添光彩。
英译:
Spring Rain
The vernal rain falls from the sky’s river;
It falls continuously and urges to bloom the flower;
Bringing to the human world a new color.
日译:
春の雨
春の雨は天の河より来て、
しとしとと花咲きを促し、
人間界に光彩を添える。
11、南国早春
老枝发新绿,
妍妍花开紫玉兰,
朝阳回春暖。
英译:
Early Spring in the South
Old twigs have greened again;
Beautiful purple magnolia has bloomed;
The morning sun is warming us.
日译:
南国の早春
古枝は新緑を発し、
綺麗に咲き乱れる紫木蓮、
朝陽は春の暖かさを取り戻す。
12、春分
细雨下朦胧,
淡黄遍地稚鸟鸣,
嫩绿天外声。
英语:
Spring Equinox
Misty drizzles fall to the ground;
Yellowish baby birds sing all around;
From Heaven comes this sound.
日译:
春分
霧雨は朦朧と降り続け、
大地は一面に淡黄色に染まり雛鳥が鳴いて、
若緑の天外の声。

13、春之声
蛰初惊,
东风幼芽萌,
春之声。
英语:
Sound of Spring
When insects begin to awake,
Vernal breeze urges buds to bloom:
Sound of Spring it does make.
日译:
春の声
蟄は初めて驚き、
東風に萌えた幼い芽、
春の声。
14、垂柳
梳妆毕,
青丝春意珊,
拂窗帘。
英语:
Hanging Willow
Having made up nicely,
Spring plays everywhere merrily,
Kissing curtain sweetly.
日译:
垂柳
化粧を終え、
青糸春意は晩く、
窓の簾を拂う。
15、春
枯藤丝竹声,
早樱喧妍禾雀鸣,
韵圆曲亦工。
注:禾雀指禾雀花,岭南常见。
英语:
Spring
Sound of Sizhu made of withered vine;
Early cherries bloom nicely while ricebirds sing;
The rhyme is good and tune is fine.
Note: Ricebird refers to a kind of flower often seen in Guangdong.
日译:
春
枯れ藤糸竹の音、
早桜は咲き乱れて禾雀は鳴いて、
韻は円く曲は亦工。
注:禾雀は禾雀の花のことで、嶺南ではよく見られる花の一種。

16、春天•衷曲
枯枝鸣新绿,
果陨花残叶归泥,
魂返容颜去。
英译:
Spring: Heartfelt Music
Old twigs sing of new green;
Ill-born fruits, faded petals and leaves to dust return;
Beauty gone, soul does remain.
日译:
春・衷曲
枯れ枝は新緑を鳴いて、
果実は落ちて花は残り葉は泥に帰り、
魂は返り容顔は去っていく。
17、春月
夜迷蒙,
花树缀群星,
照心空。
英译:
Spring Moon
Night is misty;
Blossoms look starry;
Heart is empty.
日译:
春の月
夜は朦朧と霞み、
花の樹に群星を綴り、
心の空を照らす。
18、望春(汉俳)
凌云霜雪凝,
山高苦寒炼劲松,
原野趁东风。
英译:
Expecting Spring
In high clouds, frost and snow freeze;
On high mountains bitter cold makes pines sturdy;
The wild fields are near vernal breeze.
日译:
望春(漢俳)
凌雲霜雪は凝り、
山高苦寒勁松を鍛え、
野原で東風を追いかける。

英译者简介:
李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英国文学教授,东北师范大学和河北师范大学博士生导师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。
教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。
中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长,中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长,东北亚语言学文学和教学国际论坛副主席,《东北亚外语论坛》主编,中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。
曾十余次获河北省优秀科研成果奖、六次获河北省优秀教学成果奖。
主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和翻译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括乐府诗英译、藏族格言诗英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌500余首。

日译者简介:
陈斯,河北石家庄人。2006年毕业于河北工业大学日语系,获文学学士学位。2009年毕业于北京第二外国语学院日语系,获文学硕士学位。2013年毕业于中国社会科学院研究生院日本研究系,获法学博士学位。现为河北大学外国语学院日语系讲师,主要从事日语教学及日本历史文化研究工作,出版专著一部。

本期荐稿:魏红霞(中国)
本期总编:静好(英国)


注:图片来自网络。