

春游
——献给国际妇女节
作者|韦光延(中国)
英译|吴伟雄(中国)
朗诵|肖苇铃(中国)
序
妇女节恰逢春游佳日,妇女们常常结伴到郊外踏青游玩和观赏留影。众女神排成一横,看过去都像花儿那么美丽动人英姿勃发。人景双美之境,如同平静的水面映照着彩云伴女神一般浪漫。
横看群芳尽丽英,
金川溢美晓花薰。
红梅倚照娇婵艳,
浪漫池中伴彩云。 
Spring Outing
— To International Women's Day
By WEI Guangyan(China)
Tr. WU Weixiong(China)
Preface
Women's Day falls on the best day of spring outing;women often go for outings in the countryside and take pictures together. They as goddesses lining up in a row look beautiful and graceful. Women combined with the scenery are as romantic as still water mirrors the goddesses accompanied by colorful clouds.
The girls lined up look as beautiful and graceful as flowers;
Dawn dots the river golden, blooms fragrant out of sprouts.
With red plum next, they are all delicate in different hours,
Romantic as calm water mirrors them with colorful clouds. 
诗人简介:
韦光延,网名德者恒得,广西桂林人,毕业于广西师范大学汉语言文学专业,爱好文学、诗词鉴赏与书法,热衷于古人类石器收藏和文化遗产的传播展览,曾在学校、政府部门和企事业单位供职,任中学语文教师,广西民俗摄影协会会员,发表诗歌散文和新闻报道多篇,现在桂林从事旅游工作,现已整理多篇诗作归入《不见•相见》诗集拟出版。

诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,获“资深翻译家”证书。先后奉职广东肇庆、云浮两市外事部门多年,外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾赴五大洲20多个国家任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著6本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。

中英双语主播简介:
肖苇铃,海外诗译社双语主播,肇庆市翻译协会会员,中山市英语教师。
Xiao Weiling, reciting in Chinese and English for Overseas Phoenix Poetry Translation Society; member of Translators Association of Zhaoqing; English teacher in Zhongshan.



注:本期配图由作者提供。
