

作者简介:
白曼,出身书香之家,渊薮深远,长居香港。香港特别行政区音乐家协会常务副理事长。淡泊名利,写作纯属热爱, 其诗,多深情优美、情思灵动,散见于纸刊、网络平台和诗集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections

我有一颗红火火的中国心
作者丨白曼(香港)
英译丨静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
朗诵|云舒(中国)
人间浩荡,那是东风重重叠叠春,
山河如梦,那是家国八千里外情;
捲一片彩霞,题一首赞诗,
捧着中国心,向远方的亲人问候、致敬!
漫长的庚子年即将成为旧痕,
我们的悲欢留在心底很深很深;
祖国同我们忧戚与共,关爱长在,
祖国奋战疫情的成功,鼓舞了全球的华人!
海浪日夜奔腾,欢唱着生命之歌,
高山宏伟列队,坚守着美好的人生;
心中有祖国,永远有甜蜜的信念-
思念祖国和故乡,天天都辉映着朝阳般的光明!
啊,人间浩荡,那是东风重重叠叠春,
山河如梦,那是家国八千里外情;
多么自豪!多么幸福!
我有一颗红火火的中国心! 
I have a Fiery-Red, Chinese heart
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
The world is vast and mighty, where is the east wind prevailing in spring,
The mountains and rivers are like a dream, which is the love of the family and country from eight thousand miles away.
Holding a clump of colourful clouds and writing a hymn,
With a Chinese heart, I greet and pay tribute to relatives far away!
The long, long 2020 is about to become an old mark,
Our joys and sorrows stay deep in our hearts;
The Motherland shares our worries and cares: her love and care is always there.
The success of the Motherland in fighting the epidemic has inspired Chinese people all over the world!
The waves roll day and night, singing happily the song of life.
The magnificent mountains line up, sticking to this beautiful life.
With the Motherland always in my heart, I always cherish a sweet faith —
Missing the Motherland and hometown, we enjoy the bright shining as in sunrise every day!
O the world is vast and mighty, which is the east wind prevailing in spring,
The mountains and rivers are like a dream, which is the love of the family and country from eight thousand miles away.
How proud! How happy!
I have a fiery- red Chinese heart!


三语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
About the Reciter:
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.



注:图片来自网络。