
【特刊】诗品雅轩•非马作品展(166-170)【总第1034期】
《中国诗歌周刊》精品创作中心出品
主编:兰馨月儿

【從零開始】非馬詩全錄(#166 - #170)
STARTING FROM ZERO
- The Collected Poems of William Marr (#166 - #170)
#166 中秋夜1 Mid-Autumn Night
#167 中秋夜2
#168 樹·四季 Trees * Four Seasons
#169 颱風季 Typhoon Season
La Saison Des Typhons
Japanese translation
Korean translation
#170 今夜兇險的海面 On The Treacherous Night Sea
Sur La Perfide Mer Nocturne
Japanese translation
Korean translation

中秋夜1
冰箱裡
冰了
整整十三個
鐘頭的
故鄉月
餅(唐人街
買來的)
嘗起來
就是
不對
勁
中秋夜1
冰箱里
冰了
整整十三个
钟头的
故乡月
饼(唐人街
买来的)
尝起来
就是
不对
劲
1979。10。5 非馬詩No.166
發表處所:
笠詩刊(94期);世界日報(1990.9.30);
潮陽文苑(1994.8);華報(1997.1.31);
《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;
《非馬自選集》;《非馬的詩》;《你是那風》;
網絡七十年代詩選;黃Sir網站好詩共享;
新詩歌(網絡電子詩歌月刊),2003.9;
美華文學論壇;文心社;新雪論壇;新城市詩刊;
21世紀論壇;超個人詩社;新詩代論壇;
一刀文學网非馬專欄; 诗词在线;PPS
《全球華語詩歌大全》(總第326期,2015.9.1) ;
詩海潮(總第6期,2016.10); 臉書;博客
MID-AUTUMN NIGHT
having been sitting in the
fridge for a whole
thirteen hours
the Chinese moon
cakes (bought
from Chinatown)
somehow taste
a bit
strange
Note: China is 13 hours ahead of Chicago.
Appeared in:
Poems of the World (Autumn 2016)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
中秋夜2
錯不了
今天晚上的
月亮
又大又圓
中西對照的
月曆上
也是這麼說
一家人
圍著
吃唐人街
買來的
月餅
小兒子卻
問個沒了
籤語呢
籤語呢
中秋夜2
错不了
今天晚上的
月亮
又大又圆
中西对照的
月历上
也是这么说
一家人
围着
吃唐人街
买来的
月饼
小儿子却
问个没完没了
签语呢
签语呢
1979。10。5 非馬詩No.167
發表處所﹕
民眾日報(1979.12.19);新亞時報(1991.9.21);《非馬詩選》;
《全球華語詩歌大全》(總第326期,2015.9.1)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
樹·四季
春·
把時間的皺紋
深深藏在心底
好久不見
你還是一樣年青
發表處所:
《中国爱情诗刊》港、澳、台及海外愛情詩展示廳(第2期)
國中超級翰將講義-國文(1)(翰林出版公司,2019.5.23)
夏·
高瞻遠矚的季節
一隻羽毛豐滿的鳥
在枝頭
凜凜顧盼
該綠的都綠了
發表處所:
《芝加哥小夜曲》
秋·
這般嘹亮
是不甘寂寞
的蟲聲
抑是
熱鬧過後
空洞的耳鳴
發表處所:
微型诗论坛; 脸书;博客
冬·
捉襟
卻捉下來
最後一片落葉
呼嘯的北風裡
老人
苦笑著將手一揚
去,去,都去
去遠走高飛
树•四季
春•
把时间的皱纹
深深藏在心底
好久不见
你还是一样年青
夏•
高瞻远瞩的季节
一只羽毛丰满的鸟
在枝头
凛凛顾盼
该绿的都绿了
秋•
这般嘹亮
是不甘寂寞
的虫声
抑是
热闹过後
空洞的耳鸣
冬•
捉襟
却捉下来
最後一片落叶
呼啸的北风里
老人
苦笑着将手一扬
去,去,都去
去远走高飞
1979。10。10 非馬詩No.168
發表處所﹕
聯合副刊(1979.12.7);曼谷中華日報(2000.9.18);
中國當代新詩大展(1981.6);每周一詩(2001.8.19-2001.9.19);
台灣現代詩四十家(1989.5);亞洲現代詩集(6期,1993); 梅園文學;
《非馬詩選》;《白馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;
《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;《非馬的詩》;
一刀文學网非馬專欄;混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9〉;
《你是那風》;南一书局辅助教材《阅读进行曲》;
《古今悅讀一百》(龍騰, 2013);翰林國中超級翰將講義-國文(1)
TREES * FOUR SEASONS
SPRING
Bury the wrinkles of time
deep in the bottom of your heart
Every time I see you
you’re as young as ever
Appeared in:
Poems of the World, Vol.17 #3, Spring 2013
SUMMER
Lofty season
A thick-plumed bird
on a branch
looks about perkily
Just as it should be
green, everything green
Appeared in:
Poems of the World (Vol.18#4, Summer 2014);
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
ÉTÉ
Haute saison
Un oiseau aux plumes épaisses
Sur une branche
Regarde tout autour de lui, l’air curieux
Mais enfin
Tout ne devrait-il pas être vert
Tout vert
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
AUTUMN
Loud and clear
Is it a screech of an insect
frightened at the sudden solitude
or a ringing in the hollow ears
after the noisy festival?
Appeared in:
Poems of the World, Volume 18#1, Autumn 2013
WINTER
When he grasps
theres nothing left
but the last leaf
In the howling north wind
the old man laughing bitterly
releases the leaf
and mutters
go, go, all of you go
fly high and go far away
Appeared in:
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press, 1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996); Poem of the Week(2001.8.19 2001.9.29)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
颱風季
每年這時候
我體內的女人
總會無緣無故
大吵大鬧幾場
而每次過後
我總聽到她
用極其溫存的舌頭
咧咧
舔我滴血的
心
台风季
每年这时候
我体内的女人
总会无缘无故
大吵大闹几场
而每次过後
我总听到她
用极其温存的舌头
咧咧
舔我滴血的
心
1979。10。17 非馬詩No.169
發表處所:
笠詩刊(99期);美洲中國時報(1982.9.29);
亞洲現代詩集(第2集,1982);中國當代新詩大展(1981.6);
詩歌報(1989.8.6);一行詩刊(12期,1990.12);
華報(1995.9.21);華報(1997.1.31);
黃河詩報(1997年1-2期);台灣詩學季刊(22期,1998.3);
國際漢語詩壇(總11期,1998.9.28);小诗三百首(罗青编,2008);
《非馬詩選》;《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;
《非馬自選集》;《非馬的詩》;
《非馬詩選》(重慶文學網頁); 網絡七十年代詩選;
《非馬短詩選》;《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;
诗词在线;《你是那風》;《非马情诗选》电子书;
《芝加哥小夜曲》(2015);
THE ISLE FULL OF NOISES—MODERN CHINESE POETRY FROM TAIWAN, edited and translated by Dominic Cheung, Columbia University Press, 1987
TYPHOON SEASON
Every year at this time
the woman within me
rages violently
with no provocation
And when it’s over
I always hear her licking
my bleeding heart
with her tender tongue
Appeared in:
The Chinese Poetry International(1998.9.28);
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series,The Milky Way Publishing Co., 2003; Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
LA SAISON DES TYPHONS
Chaque année à cette époque
La femme en moi
Se met dans une violente colère
Sans que je la provoque
Et quand c'est fini
Je l’entends toujours lécher
Mon cœur saignant
De sa tendre langue
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
亞洲現代詩集(第2集,1982);
亞洲現代詩集(第2集,1982);
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
今夜兇險的海面
今夜兇險的海面
必有破爛的難民船
鬼魂般出現
在欲睡未睡的
眼皮上顛簸
向越來越窄小的
人類良知的港口
向一盞接一盞
熄滅了燈火
的腦門
死命划去
今夜凶险的海面
今夜凶险的海面
必有破烂的难民船
鬼魂般出现
在欲睡未睡的
眼皮上颠簸
向越来越窄小的
人类良知的港口
向一盏接一盏
熄灭了灯火
的脑门
死命划去
1979。10。18 非馬詩No.170
發表處所﹕
民眾日報(1979.12.22);海洋副刊(1982.10.28);
亞洲現代詩集(第2集,1982);中國當代新詩大展(1981.6);
一行詩刊(10期,1990.5);世界華文詩刊(2期,1991.5);
一行五周年紀念集(1992.5);《非馬詩選》;
《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬自選集》;
網絡七十年代詩選;《你是那風》;《芝加哥小夜曲》(2015);
風笛(36期,2005.1.14); 亞省時報(2005.3.11);
poetrysky.com(Issue 1, 2005.2.15); 一刀文學网非馬專欄;
中西詩歌(2006年第2期);每月一詩(2008.5);
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;诗词在线;
ON THE TREACHEROUS NIGHT SEA
a broken refugee boat appears
like a ghost
on the tired sleepless eyelids
jolting and rolling
toward the ever-narrowing harbor
of humanity
toward the shore
where lights die out
one after another
Appeared in:
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996); The Art World of William Marr—wap.htm;
poetrysky.com(Issue 1,2005.2.15);
Between Heaven and Earth (2010);中西诗歌(2006年第2期);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;Poem of the Month(2008.5); RE/VERSE(5/28/2014)
SUR LA PERFIDE MER NOCTURNE
Un bateau de réfugiés brisé apparaît
Tel un fantôme
Sur les paupières fatiguées d’insomnie
Tanguant et roulant
Vers le port toujours plus inaccessible
De l'humanité
Vers le rivage
Où les lumières s'éteignent
L’une après l'autre
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
亞洲現代詩集(第2集,1982)
亞洲現代詩集(第2集,1982)

《中国诗歌周刊》顾问:非马
非马(1936~ ),本名马为义,美籍华人科技工作者,诗人,艺术家。原籍中国广东,生于台湾。威斯康辛大学核工博士,曾任职美国阿冈国家研究所,从事核能发电安全的研究与发展工作。业余写诗,著有诗集《在风城》、《非马诗选》、《白马集》、《笃笃有声的马蹄》、《非马短诗精选》、《非马的诗》、《非马集》、《非马新诗自选集》(四卷)等19种,散文《凡心动了》、《不为死猫写悼歌》及译著《法国诗人裴外的诗》、《让盛宴开始—我喜爱的英文诗》等多种。主编《台湾现代诗四十家》《台湾现代诗选》及《朦胧诗选》等,作品被收入一百多种选集,包括两岸的中学及大学教科书,并被译成十多种文字。曾获『吴浊流文学奖』、『笠诗创作奖』、『笠诗翻译奖』、『伊利诺州诗赛奖』、芝加哥『诗人与赞助者诗奖』及世界诗人英文诗奖等。曾担任北美中华新文艺学会、芝加哥华文写作协会、《新大陆诗刊》、《东方杂志》、《诗天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美枫》、美华论坛及中国诗歌翻译研究中心等顾问,《新诗界》及《国际汉诗》编委,《当代诗坛》编审等。多次入选《国际作者及作家名录》。在美国,他的双语诗创作也赢得了众多的读者与高度的赞誉,一位美国评论家曾把他列为包括美国著名诗人桑德堡在内的芝加哥诗史上十位值得收藏的诗人之一。

《中国诗歌周刊》
诗社机构简介
顾问:桑恒昌 非马 恒虹
诗评委:今音 蓝棠 西风 陈传燕
美术、书法顾问:
柯林胶 许广纪 一现飞鸿
社长:蓝棠
副社长:兰馨月儿 柯羽 羽君
主编:兰馨月儿
副主编:今生无悔 谭绿松
执行主编:羽君 思雅 江南
梁兵 高凉之子
美术总监: 曾志强(诗刊封面设计)
钟沛任
编委:
思雅 素宏 江帆
羽君 时光 一禅
吉祥 你若安好
大江 苏凌 娇君
景谦 黄山 阿郎
葛烨
宣传部长:强弓
主播团长:江帆
主播副团长:紫菱菱 曹钧 京鸽
主播总监:兰馨月儿
金牌主播:
远方的家 徒步 岁月如歌
蓝调 宝泉 刘静 思雨
问道 阿郎恋曲
宽厚的微笑 光沐
一、古诗词选稿中心
二、现代诗选稿中心
三、精品系列创作中心
(国风雅韵、新诗美韵)
四、专题创作中心
五、诗评工作室
六、“华之韵”朗诵团
七、审稿中心
八、音像工作坊
九、编辑工作室
十、宣传部
