

作者简介:
朱坤领,七剑诗社之霜剑,山东单县人,比较文学和世界文学博士,现任教于中山大学外国语学院,从事英语和比较文学的教学、研究。在《当代国际汉诗》、Verse Version、《诗殿堂》等国内外诗刊发表诗歌几十首,2018年作为七剑之一出版《七剑诗选》,2020年出版《新性灵主义诗选》,致力于新性灵主义诗学的践行和研究,追求唯美诗意,书写内心的真、人性的善和世界的美。认为现代诗用意象营造隽永的诗意;在抒发个人情感时,更应该把心灵与世界万物紧密联系,立意高远,诗风凝练,把回甘留给读者。

朱坤领汉俳选(之一)
作者|朱坤领(中国)
英译|李正栓(中国)
日译|陈斯(中国)
一、选入七剑诗选的汉俳系列
I. Chinese Haiku in Seven-sword Anthology of Poetry 一、七剣詩選に入選した漢俳シリーズ
(共9首)
(Nine Haiku poems together)
(合計9句)
1、春
残雪迎惊蛰,
春分清明新柳扬,
风和谷雨忙。
注:本诗里,四个节气都是双关语。惊蛰=惊醒的蛰(昆虫);春分=分春;清明=清新明亮;谷雨=种谷之雨。
Spring
Unmelted snow greets the Insects-awakening Day;
Spring Equinox,Pureness and Brightness green new willows;
Busy are the wind and rain for grain-growing day.
Notes: In this poem the names of four seasons are all puns. Insects-awakening means to awaken the insects. Spring Equinox equals to dividing the season. Pureness and Brightness means both pure and bright. Grain Rain means rain favorable for growing grain.
春
残雪は啓蟄を迎え、
春分清明新柳は揚がり、
風は和やかで穀雨と共に忙しい。
注:本句では、四つの節気は全部掛け言葉。啓蟄=目覚める蟄(昆虫)、春分=春を分け、清明=清らかで明るい、穀雨=穀物を植える雨。
2、夏日
绿原白日笼,
青蛙河水戏村童,
枝头蝉正鸣。
Summer Day
Green plains are masked by the day;
Frogs in river and village children are at play;
On twigs cicadas sing as they may.
夏の日
緑原に白日が籠り、
蛙に川の水村童が戯れ、
枝先に蝉が鳴いている。
3、秋日
荷残菊花开,
北风冷雨添衣裳,
闲坐数雁行。
Autumn Day
Lotuses fade while mums bloom merrily;
North wind and chilly rain urge people for clothes;
I sit counting passing geese leisurely.
秋の日
蓮の花は残り菊の花は咲いて、
北風と冷雨に衣を添え、
閑坐して雁の行を数える。
4、秋色
麦苗初霜冷,
苹果羞赧柿子黄,
红叶暖山岗。
Autumn Hue
Wheat seedlings are beaten by early frost;
Apples flush while persimmons turn yellow;
Hills are warmed by red leaves and glow.
秋の色
麦の苗は初霜に冷え、
林檎の頬は赤く柿は黄色く、
紅葉は山の崗を暖める
5、初雪
尘扬朔风起,
草黄叶枯百花残,
彤云飘雪霰。
First Snow
Dust is raised in north wind;
Leaves turn yellow while flowers wither;
Sleet falls while red clouds flutter.
初雪
埃は揚がり朔風は立ち、
草は黄色く葉は枯れて百花は残り、
赤雲に雪霰が舞う。
6、暮雪
北风抚古筝,
万户掌灯密云彤,
雪舞满天星。
Dusk Snow
The north wind plays a classic zither;
Households light up and clouds are in red luster;
Under starlight snow whirls like a dancer.
暮雪
北風は古筝を撫で、
万戸は灯りを点し密雲は赤く、
雪舞う満天の星。

7、雪花
空灵瑶池边,
冰做衣裳玉为骨,
精灵降人间。
Snowflakes
Like a soul from the immortal abode,
Like dresses made of ice and bones of jade,
Like a spirit falling to human abode.
雪の華
空霊瑤池のほとりで、
氷を衣裳に玉を骨に、
精霊は人間界に舞い降りた。
8、残荷
花陨莲子落,
蛙跳荷叶溅秋霜,
绿消凉意长。
Fading Lotus
Blossoms fade and lotus seeds do fall;
Frogs play on lotus leaves splashing autumn frost;
Green hue ends and cold does enthrall.
残荷
花は枯れて蓮子は落ち、
蛙は蓮の葉を跳び秋霜を飛ばし、
緑は消え涼意が増す。
9、小村冬日
鸡鸣唤红日,
烟笼疏枝起晨炊,
庭外黄犬吠。
A Winter Day in a Village
Cocks crow to call for the red sun;
Morning cooking sends smoke into sparse branches;
Outside courtyard yellow dogs bark.
小村の冬日
鶏の鳴き声は紅日を呼び起こし、
煙は疎ら枝に籠り朝炊が立ち、
庭外の黄犬が吠えている。

二、选入新性灵主义诗选的汉俳
II. Haiku anthologized into Selected Works of New Spiritualism
二、新性霊主義詩選に入選した漢俳
(共7首)
(Seven poems altogether)
(合計7句)
10、徒步
浓荫掩山径,
鱼跃湖水戏花影,
背囊竹杖行。
Hiking
Mountain trails are concealed by thick shade;
Playing with flower shadows, fish leap in lake water;
Knapsack on back, I walk with a bamboo stake.
徒歩
蔭は深く山路を隠し、
魚は湖水を躍り花影に戯れ、
嚢を背負い竹杖を持って行く。
11、扁担
石轻粒米重,
竹节中空心坚诚,
爱挑世不平。
Shoulder Pole
Stones are light but grains are heavy;
The bamboo piece is hollow but innate steady;
It shoulders injustice particularly.
天秤棒
石は軽く粒米は重く、
竹節は中空だが心が堅誠、
世の不平を担うのが好き。
12、春
枯藤丝竹声,
早樱喧妍禾雀鸣,
韵圆曲亦工。
Spring
Sound of Sizhu made of withered vine;
Early cherries bloom nicely while ricebirds sing;
The rhyme is good and tune is fine.
春
枯れ藤糸竹の音、
早桜は咲き乱れて禾雀は鳴いて、
韻は円く曲は亦工。

13、紫玉兰
南国寒意尽,
雪借风骨梅借魂,
花开玉堂春。
(注:紫玉兰在广州又称玉堂春。)
Purple Magnolia
In the south it is no more chilly;
Snow gains strength while plums gains soul;
Spring flowers bloom nicely.
Note: In Guangzhou, purple magnolia is also called Yutangchun.
紫木蓮
南国の寒意は尽き、
雪に風骨を借りて梅に魂を借り、
花咲く玉堂春。
(注:広州では、紫木蓮はまた玉堂春と称する。)
14、踏雪寻梅
初日催人起,
岭南梅绽冬来迟,
雪重马蹄疾。
Seeking Plum on Snow
People are urged to rise by the rising sun;
In Guangdong blooming plums delay winter’s day;
Snow is heavy while galloping horses run.
雪踏み梅尋ね
初日は人が起きるのを促し、
嶺南の梅が綻び冬が来るのは遅く、
雪は重く馬蹄は疾い。
15、春江
丹青碧水长,
渔歌清亮山迷蒙,
孤舟溯春光。
Spring River
Nice clear water makes a sight;
Fishing songs ring while hills are misty;
A lone boat seeks spring light.
春江
丹青碧水は長く、
漁歌は清亮で山は朦朧と霞み、
孤舟は春光を遡る。
16、枯树
根深萦巉岩,
龙干虬枝气悠然,
枯心问九天。
Withered Vine
Its deep root clings to the steep rock;
Its branches’ leisure gives people a shock;
Its deep heart does the heaven knock.
枯れ樹
根は深く巉岩に纏わり、
龍のような幹と虬のような枝悠然たる気概、
枯れた心は九天に問う。

英译者简介:
李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英国文学教授,东北师范大学和河北师范大学博士生导师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。
教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。
中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长,中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长,东北亚语言学文学和教学国际论坛副主席,《东北亚外语论坛》主编,中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。
曾十余次获河北省优秀科研成果奖、六次获河北省优秀教学成果奖。
主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和翻译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括乐府诗英译、藏族格言诗英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌500余首。

日译者简介:
陈斯,河北石家庄人。2006年毕业于河北工业大学日语系,获文学学士学位。2009年毕业于北京第二外国语学院日语系,获文学硕士学位。2013年毕业于中国社会科学院研究生院日本研究系,获法学博士学位。现为河北大学外国语学院日语系讲师,主要从事日语教学及日本历史文化研究工作,出版专著一部。

本期荐稿:魏红霞(中国)
本期总编:静好(英国)


注:图片来自网络。