

诗人简介:
白曼,出身书香之家,渊薮深远,长居香港。香港特别行政区音乐家协会常务副理事长。淡泊名利,写作纯属热爱,其诗,多深情瑰美、情思灵动,散见于纸刊、网络平台和诗集。

在诗行中寻找年味
作者|白曼(香港)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
朗诵|云舒(中国)
透着嫩绿春色,远方飘来隐隐的爆竹声,
一行行小诗如一串串红鞭炮;
我在写诗,闻到了童年空气中欢乐味儿,
心醉了,淡淡的焰火硫磺味飘着诗韵。
妈妈搓汤元的身影最神圣,
她将五千年的团圆拌和得甜盈盈;
慈父在书房饱蘸浓墨握笔疾书,
他将青山和红霞凝成春联两份。
最快乐的还是我们小朋友,
欢叫着捉迷藏躲进年前年后的身影。
同大人们一齐守岁时,
未等到轰隆隆迎年的脚步声我已呼呼入梦......
回忆中幸福中,我推敲着诗句,
字行间飘出的人间永远最美。
「过年了,过年了!」孩提时代的叫声比糖更甜,
我的诗句也变得甜津津、甜津津⋯⋯

Find the Taste of the Year in Poetry
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
Through the light vernal green, the faint cracklings of firecrackers echoes in the distance;
Poetic lines are like strings of red firecrackers.
Writing poems and smelling the joy of childhood in the air,
I am intoxicated by the faint smell of fireworks and sulphur combined with poetic rhyme.
The figure of mother making sweet dumplings is the most sacred,
As she blended the five thousand years of reunion into sweetness;
My loving father in the study, holding a brush pen soaked with thick ink,
Condensed green mountains and red sky into two spring couplets.
The happiest ones were us, the children
Yelling and hiding before and after the Lunar New Year’s Day, playing hide-and-seek.
While staying up all night with the adults at New Year’s Eve
Before the rumblings of the New Year’s footsteps,
I slept in my dreams...
In my happy memory, I deliberated on verses,
The world floating between the lines being always the most beautiful.
"Hail the New Year, hail the New Year!" The shouts of childhood are sweeter than sugar,
My verse also became sweet, and sweet...

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

三语主播简介:
云舒,海外诗译社三语主播,《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》《国际联合报社》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。



注:图片来自网络。