

游牧民族之龙井与敦煌
作者|龚刚(中国)
英译|魏红霞(中国)
合诵|相逢一笑(中)&肖苇铃(英)
蓝与绿的切换
在呼吸之间
江山的气息
清晰可辨
多年前种下的茶香
是悟不透的江南
未完的旅途,在万里之外
此刻,马蹄声起,马蹄声落
辽阔的寒意,扣响天际
孤独的风,需要拥抱
在记忆中坚持的,是湮灭于
未来的壁画,和尘封的韶华
反弹琵琶,将妩媚撩拨到极致
云散处,灰瓦白墙,独对青山
仿佛有雨,来自时间深处
那一棵树,那一张茶桌,那些怀中的沉浮
能够被伞遮挡的,恰恰无需遮挡

Longjing Tea and Dunhuang Grotto Murals of the Nomadic People
Written by Gong Gang (China)
Translated by Wei Hongxia (China)
The change of blue into green
Happens between breaths
The smell of rivers and mountains
Is legible
The tea tree I grew many years ago
Is the South beyond comprehension
The journey to finish, is millions of miles away
Now, hoofbeats near, and then, hoofbeats far
The chill of the vastness, resounds along the skyline
The lonely wind, needs a hug
What's preserved in my memory, is the murals
To bury in oblivion in future, and the youth sealed with dust
Playing the lute in a contrary way, the player exerts her charm to the fullest
Where clouds scatters, gray tiles and white walls, faces the green mountains alone
It seems the rain, comes from the depths of time
That tree, that tea table,
Are the vicissitudes in my arms
Those who can be sheltered by the umbrella, are exactly those who needn't


作者简介:
龚刚(GONG Gang)
澳门大学人文学院中文系教授,博导
南国人文研究中心学术总监
澳门比较文学学会会长
Full Professor, PhD Supervisor of Department of Chinese
Academic Coordinator of Research Center for Humanities in South China
Faculty of Arts and Humanities, University of Macao
Chairman, Macao Chinese Comparative Literature Association(MCCLA)

英译者简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播简介:
肖苇铃,海外诗译社双语主播,肇庆市翻译协会会员,中山市英语教师。
Xiao Weiling, reciting in Chinese and English for Overseas Phoenix Poetry Translation Society; member of Translators Association of Zhaoqing; English teacher in Zhongshan.



注:图片来自网络。