

双语作者简介:
程家惠,男,1962年7月生,广西百色市人,右江民族医学院国际语言文化教育学院英文教授、中国翻译协会专家会员、《国家诗人地理》编辑部英文译审、美国双语诗刊《诗殿堂》新诗栏目主编、《世界华人文学》(www.wclit.com)编委。译作诗作有:《中国经典古诗词精选100首英译》(美国学术出版社)和《永恒的中国:99首中华文化诗作精选(双语版)》(英国帕斯国际出版社)。其它散见《《中国诗歌网》、美国《胜过星巴克诗歌杂志》和《诗殿堂》等。

中国书法(外四首)
作者|程家恵(中国)
秋毫
龙飞凤舞……
篆、隶、楷
仪态万千,
行书、草书
若神若仙,
砚墨交心
纸笔传情
黑白之间
风月无边,
流淌着
一首首
华夏诗篇
有长有短
有喜有悲
总是梦牵
兰亭
如云如烟。

Chinese Calligraphy
The Chinese writing brush
Dances like dragon and phoenix…
Zhuan, Li, Kai script,
With charm, gracefully stroll;
Xing and Cao script
Fly like fairies and immortals.
Inkstone and ink touch each other with bare heart;
Paper and pen caress each other with love.
Between black and white
Goes the beauty of nature with moon and breezes,
With Chinese poems flowing,
Long or short,
Happy or sad,
Always in dreams
Lingering around Lanting Pavilion,
Like clouds and smoke.
Notes:
1.Zhuan, Li, Kai script, Xing and Cao script are all ancient writing styles of Chinese calligraphy.
2.Lanting, located at the foot of Lanzhu mountain, 13 kilometers southwest of Shaoxing City, Zhejiang Province, is the garden residence of Wang Xizhi, a Saint of Chinese calligraphy in the Eastern Jin Dynasty. He wrote the famous Preface to Lanting Collection(兰亭集序)here.
2. 中国画
为了那份缠绵
宓妃在洛神图的
山水间寻寻觅觅……
上下一千六百年
她步辇到唐朝
求问过唐宫仕女和五牛
单身赴韩熙载夜宴
走过千里江山
住过富春山居
直到汉宫春晓。
最后,她骑上
那百骏图的马
来到清明上河图
飞过万山红遍
穿过九溪十八涧
在爱痕湖边哭泣,
只听见
蛙声十里出山泉
星泪满河
仍不见心上人
在眼前……

Chinese Painting
For that lingering love
Around mountains and waters
In Luoshen Painting
The Nymph has been seeking…
For 1600 years
She walked to the Tang Dynasty
And asked the Tang Palace Ladies and the Five Bulls.
Alone she attended Han Xizai’s Banquet for the Evening.
Covering Thousands of Miles of Rivers and Mountains,
She dwelled on the Fuchun Mountains
Until Spring Dawned in Han Palace.
Finally, she rode one of
All the Pretty Horses
And came to the Riverside at Qingming.
Flying over All Mountains Red,
She passed through Nine Creeks and Eighteen Gullies.
Weeping by the Love Lake,
She only heard Frogs Croak Ten Miles out of Mountain Spring
Shimmering with tears of stars
But seeing no sign of her sweetheart,
The King…
Notes:
1.Luoshen Painting(洛神图), Tang Palace Ladies(唐宫仕女图), Five Bulls(五牛图), Han Xizai’s Banquet for the Evening(韩熙载夜宴图), Thousands of Miles of Rivers and Mountains(千里江山图), Fuchun Mountains(富春山居图), Spring Dawned in Han Palace(汉宫春晓图), All the Pretty Horses(百骏图), Riverside at Qingming(清明上河图), All Mountains Red(万山红遍), Nine Creeks and Eighteen Gullies(九溪十八涧), Love Lake(爱痕湖), and Frogs Croak Ten Miles out of Mountain Spring(蛙声十里出山泉)are all the most classic Chinese drawings.
2.The King:Cao Zhi/曹植 (196-232), man of letters in the Three Kingdoms. The third son of Cao Cao(曹操). At the age of 31, Cao Zhi was named King of Juancheng. He wrote the famous Ode to Luoshen.
3. 中国气功
让自己飘落
幽静的山中
微闭双目
意守丹田
让云把杂念带走
让风把身心漂空
静,静,静……
让紫气云集百会
随它去
神游玉宇周天
上丹田
中丹田
下丹田
松,松,松……
梦见任督二脉
已通……

Chinese Qigong
I let myself fall
To the tranquil mountains.
Closing slightly my eyes,
I concentrate on Dan Tian,
Letting clouds take all my distracting thoughts away
And breezes cleanse me of all.
Be quiet, be quiet, be quiet…
Let purple Qi gather at Baihui,
With which
I tour around the universe--
The Upper Dan Tian
Middle Dan Tian
And Lower Dan Tian.
Relax, relax, relax…
In dream I see both vessels of Ren and Du
Opened up…
Notes:
1.qigong(气功), a system of deep breathing exercises
2.Dan Tian(丹田), and Baihui(百会) are acupoints in human body believed to be important to people’shealth.

4. 中国节
像长老
手上的
佛珠
一个比一个沉
从
清明到端午
从
中秋到春节
念来念去
秋去冬来
总是
月圆月缺
悲欢离合
聚少
散多。
Chinese Festivals
Like the string of Buddha beads
In the hand of the elder,
Are Chinese festivals,
One heavier than the other.
From Qingming to Dragon Boat Festival,
From Mid-Autumn to Spring Festival,
We count them back and forth,
As autumn goes and winter comes.
Forever,
The moon waxes and wanes,
With joy and sorrow,
Less reunions
And more separations.
5、中国餐具
一口碗
装的是你喜我悲
盛的是春夏秋冬
盼的是风调雨顺
一只碟子
堆着的一半是虚,一半是实
上面是山,下面是水
缭绕的有青烟,也有白云
一双筷条
夹到的是你我的运气
尝到的是酸甜苦辣
掂量的是生活的轻重
一个瓢羹
触碰的是世间炎凉
舀起的是人情冷暖
拌匀的是日子的咸淡
一尊酒杯
荡漾的是一辈子的顺逆
滴下的每一滴都是泪
倒尽的是一场游戏一场梦

Chinese Tableware
A bowl,
Containing your joy and my sorrow
And filled with spring, summer, autumn and winter,
Expects timely wind and rain.
A dish,
On which stuff piled up is half void and half real
With mountains above, and streams below,
Has blue smoke and white clouds curling up.
A pair of chopsticks,
Picking up the luck of both yours and mine
And tasting sour, sweet, bitter and spicy,
Weighs up the lightness and heaviness of life
A spoon,
Touching the hot and cool of the world
Scooping up the cold and warm of human,
Mixes the saltiness of the day.
A wine glass,
In which the ups and downs of life ripple,
With each drop in tears,
Ends up only with a game and a dream.

本期荐稿:冰花(美国)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。