

作者简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. LI Xiong is native of Qingtian County, Zhejiang Province, now residing in Madrid. Member of China Poetry Society and World Congress of Poets, he is now President of Overseas Poetry Club of Phoenix Poetry Society, deputy director of China Poetry Net. He has published poems in Poetry Monthly, Chinese Poetry Monthly, China Daily, Yangzi River, The Poems Deity, Poetic Stars, People's Daily, Poetry Trends, Poems Monthly and some overseas newspapers and magazines, as well as his poetry anthology, The Returning Snow. He is also editor-in-chief of Overseas Chinese Literature and Overseas Literature.

雪在融化
作者|厉雄(西班牙)
朗诵|云舒(中国)
英译|静好(英国)
译审|魏红霞(中国)
慢条斯理,以肉眼看不见的速度
不热烈
一定是不忍心
让人间失去洁白无瑕的修辞
单调的白,思想干净
简洁而优雅
如同性格安静的女子
没有雕琢,也不懂浓妆艳抹
只是将一瓣瓣六角形铺在尘土上
以自己的躯体
阻隔人世间的浮躁、血腥和忧伤
雪在融化
其实是她笑出来的泪
当已经抚慰了伤痕累累的大地
修补了人世的伤口
在快速盛开之后
双手合十,虔诚地一步步接近天堂
雪在融化
如同下雪时那样的美,只是将体温
交到母亲的肚子里
从不自惭形秽,从不怨天尤人
淡然地叙述
自己的傲骨和言语的芬芳

Snow is Melting
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Snow is melting
Slowly, at a speed invisible to the naked eye
Unenthusiastically
It must be snow doesn't have the heart to
Let people lose their white and flawless rhetoric
Its white monotonous, and its thoughts pure
She is simple and elegant
Like a quiet lady
Without being polished or made up heavily
Just spreading petals of hexagon on the dust
Using her own body
To block the impetuousness, blood and sadness in the world
Snow is melting
Which was actually the tears from her laugh
When the scarred earth has been soothed
And the wounds of the world have been healed
After it has bloomed so quickly
She puts her palms together and approaches heaven step by step, devoutly
Snow is melting
It's as beautiful as when it’s falling, but only passes its body temperature
On to its mother's belly
She never feels ashamed, nor complains about others
But only narrates with indifference
Her pride and the fragrance of words

三语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……
诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia (Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:图片来自网络。