

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。海外诗译社副社长,内蒙古呼和浩特市人。曾在《华夏诗歌新天地》发表过许多作品,很多作品在各大网络平台展播。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

指尖上的暖(双语诗)
作者|一缕阳光(内蒙古)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
浅浅清香
在温婉的文字中
悄然绽放
牵着时光的素手
在心海里
沉淀成一缕温馨的暖
寒天
可有一缕阳光温暖心扉
远方
可会有一段深情默默相随
心中
仍有一个温馨甜蜜呼唤
你若安好便是晴天
长路漫漫
一笔深情
剪不断天涯凝盼的眸光
一纸墨语
诉不尽心中祈望的执念
用文字牵手
一路相伴
愿用指尖上的暖
抒写诗行的浪漫
将一缕暖暖的祝愿遥寄彼岸

The Warmth on My fingertips
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
A light fragrance expressed
In gentle words
Perfumes quietly
Holding the hands of time
In my heart
It precipitates into the loving warmth
On a cold day
There is a ray of sunshine to warm my heart
In the distance
There may be some affection following silently
In my mind
There is still a sweet and warm call:
If you’re fine, it’s a sunny day.
Long, long is the road
The deep affection
Cannot cut off my eye’s looking at the horizon
A piece of paper with words
Cannot describe the obsession of the hope in my heart
Hand in hand with words
We go along all the way
I would like to use the warmth of my fingertips
To write romance of poetic lines
And send a ray of warm wishes to the other shore

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.



注:图片来自网络。